hatena5963 (yutaka5963) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English French Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yutaka5963 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Both the patience of Antonius and the diplomacy of Maecenas were exhausted. At last the mediation of Octavia was invoked to secure an accommodation between her brother and her husband --or so at least it was alleged, in order to represent Antonius in an aggressive mood and in an invidious light. The powers of the Triumvirs had already run out with the close of the previous year. Nobody had bothered about that. The Triumvirate was now prolonged for another five years until the end of 33 B.C. By then, it was presumed, the State would have been set in order and the organs of government repaired-or the position of the Caesarian leaders so far consolidated that they could dispense with the powers of the Triumvirate.

Translation

Antoniusの忍耐力と、Maecenasの外交手腕のどちらもが底をついてしまっていた。しまいには、Octaviaが仲裁に入って、弟と夫を和解させた、というより、少なくとも、攻撃的な気分で不快な立場にいるAntoniusの気持ちを代弁するために、そうしたと言われている。三人執政官達の支配力は、既に前の年の暮れには尽きていた。誰もそのことを心配していなかった。三頭政治は紀元前33年末まで、もう5年間延長された。その頃には、きっとローマ帝国は秩序が保たれて、統治組織が復されているか、カエサル派の指導者達の地位は、遙かに確固としたものになり、三頭政治の力など必要としなくなっているだろう、と思われていた。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

The ultimate tent for the large family – or the average family with a distinct need for luxury. Two large sleeping compartments, where the largest can be separated into two, multiple storage pockets, and the enclosed footprint provides a great inside living area with high flexibility. Both the front and the two side doors can open up as large tarps for added ventilation, and both side doors has with roll-up windows which let in light even on rainy days. In spite of its size Reisa 6 is very easy to erect due to its simple construction and use of colour coded poles.

an ultimate tent for the large family
pure luxury
doors with colour coded zipper pullers
easy tuck-away storage pocket above inner doors


Translation

大家族向けに最高のテントー 又は、贅沢に過ごしたい中家族向けです。大きな寝室が2つで、大きい方は2つに分けられます。沢山の収納ポケットがついており、閉じた状態の占有スペースは融通性の高い大きな室内リビングルームとなります。
正面及び2つの側面ドアは、大きな防水シートで、さらに風通しをしたい時に開けることができ、2つの側面ドアにはロールアップ式の窓がついており、雨の日でも光を取り入れることができます。Reisa 6 は大きいにもかかわらず、構造が単純で、色分けされた支柱を使えば、組み立てるのはとても簡単です。

大家族向けに最高のテント
まさに贅沢
ドアには色分けされたジッパー金具
内側のドアの上部には簡単にたたみ込みできる収納ポケットがついています。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

Pompeius expelled Helenus the freedman from Sardinia, which he was trying to recapture for Octavianus, and resumed his blockade of the coasts of Italy. The plebs clamoured for bread and peace. Following the impeccable precedent set by the soldiers, they constrained the Caesarian leaders to open negotiations with Pompeius. There was no choice--their rule rested on the people and the army. After interchange of notes and emissaries, the Triumvirs and Pompeius met near Puteoli in the summer of the year 39: they argued, bargained, and banqueted on the admiral's ship, moored by the land. A rope cut, and Pompeius would have the masters of the world in his power--a topic fertile in anecdote.

Translation

Pompeiusは自由民のHelenusをSardiniaから追い出した。彼はそこをOctavianusのために取り戻そうとしていた。そして、再びイタリアの海岸を封鎖した。平民たちは、パンと平和を求めて騒ぎ立てた。兵士達による抜かりの無い事前準備に続いて、彼等はCaesar派の指導者たちにPompeiusとの交渉を始めるよう迫った。選択の余地はなかった。指導者たちの支配は人々と軍隊のおかげで成り立っていた。文書と使者の数回の往き来があった後、3人の執政官とPompeiusは、紀元前39年の夏、Puteoliの近くで会った。彼等は議論し、交渉し、錨をおろしたその提督の船上で晩餐会を行った。ロープは断ち切られた。Pompeiusはローマ世界の支配者たちを、何とかして自分の思いのままにしようとしていたのだ。これは豊富な逸話の主題となっている。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

The reconciled leaders, escorted by some of their prominent adherents, made their way to Rome, Of Antonius' men, the Republican Ahenobarbus had been dispatched to Bithynia to facilitate the Caesarian compact. Plancus soon followed as governor of the province of Asia; and immediately upon the conclusion of' the pact Antonius sent his best general Ventidius to disperse the Parthians. Pollio may have departed to Macedonia about the same time--if he came to Rome to assume the insignia of his consulate, it was not to wear them for long, for a new pair of consuls was installed before the end of the year, Balbus the millionaire from Gades, emerging again into open history, and the Antonian P. Canidius Crassus.

Translation

和解した指導者たちは、彼等の主立った支援者たちに護られてローマに向かった。
Antoniusの従臣のうち、共和派のAhenobarbusは、Caesarの協定を進めるために、すでにBithyniaに派遣されていた。それに続いてPlancusもAsia州の総督として派遣された。Antoniusは、協定の締結後すぐに、彼の最も優れた将軍Ventidiuを送ってParthia人を追い散らした。Pollioも、同じ頃にMacedoniaに向かって出発しても良かった。もし、彼が執政官としての記章を受けるためにローマに行ったところで、ずっと身につけていられるというものでもなかった。なぜなら、新たに二人の執政官が、年末前に就任したのだった。再び歴史の隙間に登場してきたGadesの百万長者のBalbusと、Antonius派のP.Canidius Crassus だった。

yutaka5963 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The child appears to be something more than a personification of an era in its infancy, its parents likewise are neither celestial. nor apocalyptic, but a Roman father with virtus to bequeath to his son, and a Roman matron. The identification of the child of destiny is a task that has exercised the ingenuity--and revealed the credulity or ignorance--of scholars and visionaries for two thousand years; it has been aggravated by a hazard to which prophetic literature by its very nature is peculiarly liable, that of subsequent manipulation when exact fulfilment has been frustrated or postponed.A string of Messianic candidates with spurious credentials or none at all may summarily be dismissed.

Translation

幼少期のその子供は、時代の化身という以上の存在に思われた。。両親は同様に、神々しいというわけでもなく、終末的というわけでもなく、息子に遺すべき立派な徳を持ったローマ人の父親と、上品なローマの婦人だった。
運命の子供についての人物研究という課題は二千年間、学者や夢想家の探究能力を鍛え、又、彼等の信じ込みやすさ、無知を暴いてきた。 その課題は、或る障害に悩まされてきた。それは予言的な文学が、その性質ゆえに特別に責任を負うべき障害、さらに、それに続いて、思ったとおりの成果が得られないか、先延ばしにする時に行なう情報の改ざんによる障害だった。人物についての証明が不確実、或いは全くない一連の救世主候補達は、即座に切り捨てられるようである。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

It might not have happened: the armed confrontation of the angry dynasts at Brundisium portended a renewal of warfare, proscriptions and the desolation of Italy, with a victor certain to be worse than his defeated adversary and destined to follow him before long to destruction, while Rome and the Roman People perished, while a world-empire as great as that of Alexander, torn asunder by the generals struggling for the inheritance, broke up into separate kingdoms and rival dynasties. Was there no end to the strife of citizen against citizen? No enemy in Italy, Marsian or Etruscan, no foreign foe had been able to destroy Rome. Her own strength and her own sons laid her low.

Translation

どうしてこんな事が起きてしまったのだろうか。Brundisiumの怒った統治者たちの武力衝突は、抗争と公権剥奪とItalyの荒廃の再燃を予兆するものだった。或る勝利者は、彼に負けた相手よりも確実にひどい状態で、そのうちに同じように破滅の道をたどる運命にあった。ローマ帝国とローマ市民は崩壊した。Alexanderの時と同じくらい偉大な世界的帝国は、継承を争う将軍たちによってばらばらになり、別々の王国と、敵対する統治者たちに分裂してしまった。市民対市民の争いがとてもひどかったのだろうか? ItalyやMarsian、Etruscanの敵も、どんな外敵もローマ帝国を崩壊させることはできなかった。ローマ自身の強さとその市民たちが、自らを崩壊させたのだった。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

The lower course of the river Drin in the north of Albania, the boundary between the provinces of Illyricum and Macedonia, formed their frontier by land. To the inferior Lepidus the dynasts resigned possession of Africa, which for three years had been the theatre of confused fighting between generals of dubious party allegiance. The compact was sealed by a matrimonial alliance. Fulvia, the wife of Antonius, had recently died in Greece. Antonius took in wedlock the sister of his partner, the fair and virtuous Octavia, left a widow with an infant son by the opportune death of her husband, C. Marcellus, in this year. Such was the Pact of Brundisium, the new Caesarian alliance formed in September of the year.

Translation


Albania北部にあるDrin河下流は、Illyricum州とMacedonia州との境界線であり、陸の境界地帯となっていた。自分達より下位にあるLepidusに対し、支配者達は、アフリカの所有を明け渡したが、そこは、3年間、党派への忠誠心が疑わしい将軍たちの間での混乱した紛争の舞台となった場所であった。協定は婚姻関係を利用した同盟によって結ばれた。Fulviaは、Antoniusの妻だったが、最近ギリシャで死んでしまった。Antoniusは、同志の姉である、美しく貞節なOctaviaと結婚した。彼女は、今年タイミング良く夫のC.Marcellusを亡くし、幼い息子を持つ未亡人になっていた。これが、Brundisiumの協定と言われる、その年の9月に成立した新たなCaesar派の同盟であった。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

His errors had enabled Octavianus to assert himself as the true Caesarian by standing for the interests of the legions. But his errors were not fatal--Octavianus had great difficulty in inducing the veterans from the colonies to rally and march against Antonius; some turned back. Octavianus might command a mass of legions: they were famished and unreliable, and he had no ships at all. Not merely did Antonius hold the sea and starve Italy. Salvidienus with the armies of all Gaul was in negotiation and ready to desert. If anybody, Salvidienus should have known how the odds lay. Once again, however, the Caesarian legions bent the Caesarian leaders to their will and saved the lives of Roman citizens.

Translation

彼の過失によって、Octavianusは自らを兵士達に利するために立ち上がった真のCaesar派だと自負するようになった。しかし、彼の過失は致命的なものではなかった 。ー Octavianusは集落から集めた古参兵達をAntoniusに抗議して集会し行進するよう仕向けるのにとても苦労していた。或る者たちは引き返してしまった。Octavianusは多勢の兵士たちを指揮しても良かったのだが、彼等はひどく飢えていて、頼りなかったし、彼は全く船を持っていなかった。Antoniusは海上を制覇しただけでなく、イタリアを飢餓に追いこんでいた。全員がGaul人から成る部隊を率いたSalvidienusは交渉に入り、放棄寸前だった。Salvidienusこそ、勝算がどうなっているか分かっているべきだった。しかし、今一度、Caesar派の兵士たちはCaesar派の指導者たちを彼等の意志に従わせ、ローマ市民達の命を救ったのだった。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

Important Note: Familiarity with the code of ethics and its application is required for all levels of coaching and the standard for demonstrating a strong ethical understanding of coaching is similar and rigorous for all levels of ICF credentialing. An applicant will pass this competency if they demonstrate a knowledge of the coaching conversation that is focused on inquiry and exploration and if the conversation is based on present and future issues. An applicant will not pass this competency if the applicant focuses primarily on telling the client what to do or how to do it (consulting mode) or if the conversation is based primarily in the past, particularly the emotional past (therapeutic mode).

Translation

重要事項 : 倫理規定を熟知する事とそれを採用する事は、すべてのレベルのコーチングに要求され、コーチングにおける倫理的理解の深さの証明を測る基準は、すべてのレベルのICF資格認定について共通で厳格である。応募者が、もし、コーチングの際の会話は調査と探究に焦点を絞ったものという事を熟知している事を証明でき、又、その会話が、現在及び未来の事柄に基づいたものであれば、この適性検査に受かるだろう。応募者が、もし、顧客に向かって何をすべきとか、どのようにすべきか指図する事に重きを置いていたり(助言的方法)、その会話が過去、特に感情に関わる過去の事柄に重きを置いているものである時は(治療的方法)、この適性検査には受からないだろう。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

He had already expelled from Sardinia M. Lurius the partisan of Octaviantis, and he now made descents upon the coasts of southern Italy. A complete revolution of alliances transformed the visage-but not the substance--of Roman politics. Octavianus the adventurer, after achieving recognition with Republican help against the domination of Antonius, deserted and proscribed his associates before a year had passed; again, at Perusia, he stamped out the liberties of Rome and Italy in blood and desolation, and stood forth as the revolutionary leader, unveiled and implacable. Antonius, however, a former public enemy, was now invading Italy with what remained of the Republican armed forces.

Translation

彼は既に、Octaviantisを支持するSardiniaのM.Luriusから追放されていたが、今や、南イタリアの沿岸地方を急襲したのだった。同盟者達の完全な反乱は、様相を一変させたが、ローマ政治の本質は変わらなかった。策士のOctavianusは、Antoniusの勢力拡大に反感を持つ共和主義の協力者の承認を得た後、一年も経たぬうちに同志達を見捨て、追放した。さらにPerusiaでは、ローマとイタリアの自由の権利を流血と破壊で踏み消し、革命的指導者として前に進み出て、容赦ない存在として姿を現したのだった。一方、Antoniusは、以前は民衆の敵であったが、残された共和主義者の軍を率いて今やイタリアに攻め入ろうとしていた。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

Whether for revenge or for diplomacy, he must be strongly armed: he prepared a fleet and looked about for allies. From Pompeius came envoys, with offer of alliance. Failing a general compact and peace that would include Pompeius, Antonius agreed to armed co-operation. When he set sail in advance with a few ships from a port in Epirus, the fleet of Ahenobarbus, superior in strength, was descried bearing down upon them. Antonius drove on: Plancus was afraid. Ahenobarbus struck his flag and joined Antonius. He had already been secured by Pollio. Brundisium, the gate of Italy, refused to admit Antonius. He laid siege to the city. Then Pompeius showed his hand.

Translation

復讐の為であれ、外交の為であれ、彼は強力に武装しなければならなかった ー 彼は艦隊を準備し、同盟者を得ようと見廻した。Pompeiusからは使者が来て、同盟の申し入れがあった。Pompeiusを含む一般平和協定がなかったので、Antoniusは軍事協力に同意した。彼がEpirusの或る港から、数隻の船を率いて先に出港すると、軍事力にまさるAhenobarbusの艦隊が接近してくるのが見えた。Antoniusは進み続けた ー Plancusは怖がった。Ahenobarbusは旗を降ろし、Antoniusに合流した。彼は既にPollioから確信を得ていた。イタリアの港湾都市BrundisiumはAntoniusの入港を拒んだ。彼は市に対し包囲攻撃を行なった。そして、Pompeiusは手の内を明かした。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

“In Indonesia, Groupe Danone, global producer of yogurt, sought to increase the value of their brand. Consumers in this emerging market were known for their local brand loyalty, so making the switch to Danone yogurt required a personal approach. Due to the country’s 93 percent mobile penetration rate and 91 percent pre-paid mobile subscription rate, Danone decided to leverage our airtime rewards platform, which incentivizes consumers to try products by offering mobile airtime in return. Danone boosted its multipack yogurt sales by 27 percent and created opportunities for re-engagement with customers.

Translation

「インドネシアでは世界規模のヨーグルトメーカーであるGroupe Danoneがブランド価値を高めようと努めていました。新しい市場であるこの製品の消費者は国産品に忠実である事で知られていたので、Danoneヨーグルトに切り替えてもらうには人的なアプローチが必要でした。この国の93%の携帯普及率と91%のプリペイド携帯利用率を考慮して、Danoneは携帯電話使用料割引きプレゼントのプラットフォームに投資する事を決めました。これにより、消費者に製品を試してもらう代わりに携帯使用料の割引きを提供して、購入を促す事ができました。Danoneはマルチパックヨーグルトの売り上げを27%伸ばし、消費者と更に関わる機会を開きました。」

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

Party branches and village committees

Village-level Party organizations are another obstacle to grassroots democratization.
Though the Organic Law (Art. 3) states that Party branches should ‘support villagers
in developing self-governance and exercising their democratic rights’, it also insists
that branches are a village’s ‘leadership core’. This means that Party
leaders play a dominant role in most locations, with the Party secretary usually
considered the village ‘number one’, and the committee director the
village ‘number two’.

Fieldwork and surveys of grassroots cadres have confirmed the pre-eminence of
Party secretaries. Liang estimated that 80% of secretaries nationwide were their village’s top power holder,

Translation

党支部と村の委員会

村規模の党組織は、草の根レベルの民主化にとっては、もう一つの障害である。
基本法(第3条)には、党支部は「村民が自治を発展させ, 民主的権利を行使することを
支援しなければならない」と書かれているものの、同時に、党支部は、村の指導権の中心部分である事も主張している。 これは、党の指導者達が殆どの地域で支配的役割を果たしている事を意味する。党の秘書官は、通常、村の「ナンバー 1」とみなされ、委員会の理事は「ナンバー2」とみなされている。

草の根レベルの組織幹部からの実地調査、聴き取り調査によれば、党秘書官達の優位性があるという事がわかっている。Liang は、中国全土の80%の秘書官達は、地元のトップの権力者であると推定している。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

Rolex claim Cook offered their investigators at least 20 in total.Cook quietly went to trial in February, charged with trademark counterfeiting and had admitted to his wrong-doing on April 22 in the following statement:“I am writing this letter to apologize to my friends and fans for my recent arrest and charges against me for trademark counterfeiting, with attempted distribution of counterfeit Rolex watches.Before being arrested, I was not aware of how serious such a transaction was and through my experience I have learned that it does not matter how or where I purchased the watches.

Translation

ロレックスはCook氏が、彼等の雇った調査員達に対し少なくとも20個の時計を売ろうと申し出ていたと主張した。Cook氏は商標偽造のかどで告訴され、2月に事を荒立てる事なく出廷し、4月22日には次のような声明の中で自分の罪を認めていた。「この手紙を書いているのは、私の友人やファンの方々に対して、私が商標偽造及び模造のロレックス時計の販売未遂の罪で先ごろ逮捕及び告訴された事について、お詫びしたいからです。逮捕される前までは、そのような取引が重大な事であるとは気がついていませんでしたが、この経験を通じて、そのような時計をどこでどのように購入したかは関係ないのだと言う事を知りました。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

Simply presenting an item for sale with a false trademark logo is a criminal offense, even if it is well known that the item is a fake.I am now aware of the financial harm that the distribution of counterfeit property can cause to others, and that this activity is a very serious matter with serious consequences.As a result I will no longer participate in, nor support anyone that engages in this type of activity no matter what the counterfeit item is.As a member of our band, Forever The Sickest kids, it has been my desire to be a positive role model to our friends and fans.As a result of this experience I would like this statement to be considered both informative and serve as a warning to other young people.

Translation

単に偽の商標ロゴを用いた商品を提示しただけでも刑事犯罪です。たとえ、その商品が模造品であることが知れ渡っていたとしても。私は今、模造品を流通させる事が人に金銭的損害を与え得ること、また、この行為は非常に深刻な事態で、深刻な結果をもたらすのだと言う事に気がついています。その結果として、私は模造品が何であれ、もう二度とこのような行為に関わらない、また、関わっている人物に加担しないつもりです。Forever The Sickest kidsのメンバーの一人として、我々の友人やファンの方々にとって良き模範となる事が私の今までの願いでした。このような経験の結果として、この声明が他の若者達にとって有益で、且つ警告として役立つ事を望みます。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

The other significant step which is equally decisive for the institutionalization of
professional autonomy, and especially for the promotion of political study
scholarship, concerns “internal institutional building,” by which I mean the norms,
principles, and procedures that govern qualifications and assessments of human
resources, research projects, scholarly publications, and educational offers in the
study of Chinese politics. A perhaps superficial issue in this regard is about the
format and professionalism of research articles: in China there are still numerous
articles published in leading political science journals like Zhengzhixue that
lack any format for academic reference—in other words, no any footnotes.

Translation

専門性の自立を制度化する為、特に学術的政治研究の推進の為に、同じく決定的なもう一つの重要なステップは「内部的制度の確立」に関することである。すなわち、中国政治の研究において、人事に関する資格認定及び評価、研究プロジェクト、学術書の発行、教育的提言などを支配する、規範、原則及び手続きのことである。この点に関して、表面化していると思われる問題点は、研究論文の書式および専門性についてである。つまり、中国では、Zhengzhixueのような主要な政治科学誌の多くの記事には学問的典拠、言い換えれば、脚注が全く無いのである。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

No, you didn't read that headline wrong—processed-cheese maker Velveeta recently got into a series of Twitter discussions with Cursive frontman Tim Kasher regarding his appreciation of their Shells & Cheese product, and as a result, the company created a "gold" record plaque for Cursive's Domestica, originally released in 2000 on Saddle Creek.The Chicago Reader reports that the gold record is edible but does not need to be refrigerated, because "Velveeta's futuristic chemistry allows it to stay fresh without chilling."So there'sIt should be noted that to be certified gold by the RIAA, at least 500,000 copies of an album must have been shipped to retail outlets.

Translation

チーズメーカーのVelveetaはCursiveのリードボーカルに食べられる「ゴールド」レコードを贈呈した。

いいえ、あなたは見出しを読み違えた訳ではない。チーズ加工品メーカーのVelveetaは最近、ツイッターでCursiveのリードボーカルTim Kasher と話し、彼が同社の製品Shell&Cheeseを気に入っているのを知り、Cursiveの’Domestica’の「ゴールド」レコード入り額縁を作製した。オリジナルは2000年にSaddle Creek社より発売されたものである。Chicago Reader誌は、そのゴールドレコードは食べられて、しかも冷蔵の必要がない、なぜなら「Velveetaの未来的な科学的性質(futuristic chemistry)により冷やさなくても鮮度が保たれる」からと報じている。留意すべきは、もしアメリカレコード協会にゴールドと認定されれば、少なくとも500,000枚が小売店に出荷されたことだろう。