[Translation from English to Japanese ] Both the patience of Antonius and the diplomacy of Maecenas were exhausted. A...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yutaka5963 ) and was completed in 8 hours 17 minutes .

Requested by syme at 09 Sep 2013 at 03:10 1094 views
Time left: Finished

Both the patience of Antonius and the diplomacy of Maecenas were exhausted. At last the mediation of Octavia was invoked to secure an accommodation between her brother and her husband --or so at least it was alleged, in order to represent Antonius in an aggressive mood and in an invidious light. The powers of the Triumvirs had already run out with the close of the previous year. Nobody had bothered about that. The Triumvirate was now prolonged for another five years until the end of 33 B.C. By then, it was presumed, the State would have been set in order and the organs of government repaired-or the position of the Caesarian leaders so far consolidated that they could dispense with the powers of the Triumvirate.

yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 11:27
Antoniusの忍耐力と、Maecenasの外交手腕のどちらもが底をついてしまっていた。しまいには、Octaviaが仲裁に入って、弟と夫を和解させた、というより、少なくとも、攻撃的な気分で不快な立場にいるAntoniusの気持ちを代弁するために、そうしたと言われている。三人執政官達の支配力は、既に前の年の暮れには尽きていた。誰もそのことを心配していなかった。三頭政治は紀元前33年末まで、もう5年間延長された。その頃には、きっとローマ帝国は秩序が保たれて、統治組織が復されているか、カエサル派の指導者達の地位は、遙かに確固としたものになり、三頭政治の力など必要としなくなっているだろう、と思われていた。
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2013 at 09:57
Antoniusの忍耐もMaecenasの駆け引きも両方が使い果たされた。遂にOctaviaに彼女の夫と兄との間の平和的な仲裁が懇願されたー少なくとも、Antoniusが攻撃的な精神状態で、しゃくにさわる目つきをしていたと表現している為、そう言われていた。 Triiumvirsの力は昨年の終わりには無くなってしまっていた。そのことは誰も疑わなかった。Triumvirateが紀元前33年の終わりまでの更に5年間力を及ばせた。それまでには国家は正しい状態に落ち着き、政府の機関も修復されたり、又はCaesarianの主導者たちの地位もこれまでのところTruimvirateの力が及ぶことなく統合することができた、と推測された。
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime