Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The child appears to be something more than a personification of an era in it...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yutaka5963 ) and was completed in 8 hours 5 minutes .

Requested by syme at 08 Aug 2013 at 07:46 1433 views
Time left: Finished

The child appears to be something more than a personification of an era in its infancy, its parents likewise are neither celestial. nor apocalyptic, but a Roman father with virtus to bequeath to his son, and a Roman matron. The identification of the child of destiny is a task that has exercised the ingenuity--and revealed the credulity or ignorance--of scholars and visionaries for two thousand years; it has been aggravated by a hazard to which prophetic literature by its very nature is peculiarly liable, that of subsequent manipulation when exact fulfilment has been frustrated or postponed.A string of Messianic candidates with spurious credentials or none at all may summarily be dismissed.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 11:05
そういう子は幼年期、一時代の象徴以上の何かがあるようだ。子供の両親も同様に特別素晴らしいわけでも啓示を受けているわけでもないが、ローマ人の父親は息子に残すべき美徳を備え、ローマ人の既婚婦人も(美徳を備えてるよう)だ。2000年にわたり、運命の子を識別することは、知恵を働かせ(そして信じやすさ、あるいは無知を暴露してきた)学者や預言者の仕事である。予言文学がその性質上特別の責任を負う運や偶然によって、確かな成就が挫折したり延期されたりした時には、その結果の巧みな改竄がひどくなった。偽の資質をもっていたり、あるいはそのような資質は全く持ち合わせていない一連のメシア候補の面々は直ちに片づけられるかもしれない。
syme likes this translation
yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2013 at 15:51
幼少期のその子供は、時代の化身という以上の存在に思われた。。両親は同様に、神々しいというわけでもなく、終末的というわけでもなく、息子に遺すべき立派な徳を持ったローマ人の父親と、上品なローマの婦人だった。
運命の子供についての人物研究という課題は二千年間、学者や夢想家の探究能力を鍛え、又、彼等の信じ込みやすさ、無知を暴いてきた。 その課題は、或る障害に悩まされてきた。それは予言的な文学が、その性質ゆえに特別に責任を負うべき障害、さらに、それに続いて、思ったとおりの成果が得られないか、先延ばしにする時に行なう情報の改ざんによる障害だった。人物についての証明が不確実、或いは全くない一連の救世主候補達は、即座に切り捨てられるようである。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime