[Translation from English to Japanese ] Rolex file multi-million dollar lawsuit against Forever The Sickest Kids fron...

This requests contains 2176 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( translatorie , nobeldrsd , yutaka5963 , officeh2k ) and was completed in 23 hours 21 minutes .

Requested by altpress at 20 May 2013 at 10:35 2295 views
Time left: Finished

Rolex file multi-million dollar lawsuit against Forever The Sickest Kids frontman Jonathan Cook

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 15:00
ロレックスがフォーエヴァー・ザ・シッケスト・キッズのリーダー、ジョナサン・クックを相手に数百万ドルの訴訟を起こす。
officeh2k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 15:39
RolexはForever The Sickest Kidsの窓口を務めるJonathan Cookに対して、数百万ドルの訴訟を起こします
officeh2k
officeh2k- about 11 years ago
以下2点修正します。
・Rolexは→Rolexが
・起こします→起こす

As of Thursday, May 16, Rolex have filed a multi-million dollar lawsuit against Forever The Sickest Kids frontman Jonathan Cook for selling counterfeit watches on Craigslist.Rolex report that they initially found five advertisements for replica watches on Craigslist, allegedly posted by Cook (screen shot of a listing from their claim below) last November, and pursued action via a private investigators who arranged transactions with Cook for the illegal products, of which Rolex say he claims there were 34.Rolex are asking for $2 million per offense, totaling in a theoretical $68 million should they find evidence of his attempting to distribute the claimed 34 watches.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 18:10
Rolex は5月16日木曜付で、Craigslistで偽の時計を販売したForever The Sickest KidsのリーダーJonathan Cookに対し、数百万ドルの訴訟を起こした。Rolexによると、同社は昨年11月、Cook によって掲載されたとされるレプリカ時計の広告(同社の申立書から引用した掲載内容のスクリーンショット)を最初に5つ見つけた。同社は、私立探偵を使って違法製品の取引をCookと行っており、彼自身34件の違法取引を認めている。Rolexは、1件に付き200万ドルを請求しており、もし34個の時計を彼が売買した証拠を見つければ、理論上総額で6800万ドルになる。
officeh2k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 16:23
5月16日木曜日現在、RolexはCraigslistにて偽物の腕時計を販売していたとして、Forever The Sickest Kidsの窓口を務めるJonathan Cookに対して数百万ドルの訴訟を起こした。Rolexによると、当初CraigslistにてCookによる出品とされる5点の偽物の腕時計の宣伝が昨年11月に発見されたため、調査員によってCookと取引による接触を行ったところ、34点の違法な商品を扱っていることがわかった。Rolexは1点につき200万ドルの支払いを求めており、34点の腕時計について違法に販売しようとしていた証拠が認められた場合、計算上、総額6800万ドルの支払いを求めることになる。
★★★★★ 5.0/1
officeh2k
officeh2k- about 11 years ago
「~5点の偽物の時計」の後に、「(対象となっている腕時計一覧の画像は以下を参照)」という一文を追加します。

Rolex claim Cook offered their investigators at least 20 in total.Cook quietly went to trial in February, charged with trademark counterfeiting and had admitted to his wrong-doing on April 22 in the following statement:“I am writing this letter to apologize to my friends and fans for my recent arrest and charges against me for trademark counterfeiting, with attempted distribution of counterfeit Rolex watches.Before being arrested, I was not aware of how serious such a transaction was and through my experience I have learned that it does not matter how or where I purchased the watches.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 01:35
Rolexによると、Cookは同社が雇った私立探偵に少なくてもトータルで20個は販売していたそうだ。Cookはおとなしく2月に商標権侵害の罪で出廷し、4月22日の声明で不正行為を次の様に認めた。「この度は、Rolex時計の模造品売買を企て、商標権侵害で逮捕された事を、友人達、ファンのみなさんにお詫び申し上げます。逮捕されるまでは、私が行った売買がこんなに重たい罪に繋がるとは思っておらず、今回の経験を通して、どこでどの様に時計を購入したかは、あまり意味がない事だと知りました。
yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 01:17
ロレックスはCook氏が、彼等の雇った調査員達に対し少なくとも20個の時計を売ろうと申し出ていたと主張した。Cook氏は商標偽造のかどで告訴され、2月に事を荒立てる事なく出廷し、4月22日には次のような声明の中で自分の罪を認めていた。「この手紙を書いているのは、私の友人やファンの方々に対して、私が商標偽造及び模造のロレックス時計の販売未遂の罪で先ごろ逮捕及び告訴された事について、お詫びしたいからです。逮捕される前までは、そのような取引が重大な事であるとは気がついていませんでしたが、この経験を通じて、そのような時計をどこでどのように購入したかは関係ないのだと言う事を知りました。

Simply presenting an item for sale with a false trademark logo is a criminal offense, even if it is well known that the item is a fake.I am now aware of the financial harm that the distribution of counterfeit property can cause to others, and that this activity is a very serious matter with serious consequences.As a result I will no longer participate in, nor support anyone that engages in this type of activity no matter what the counterfeit item is.As a member of our band, Forever The Sickest kids, it has been my desire to be a positive role model to our friends and fans.As a result of this experience I would like this statement to be considered both informative and serve as a warning to other young people.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 02:36
たとえ商品が偽物である事が周知の事実でも、偽の商標ロゴを実際に提示して商品を販売する事は犯罪行為です。偽物を流通させることで他者に金銭的な損害を与え、大変な結果に繋がるとても罪の重い行為である事は、今は理解しています。ですので、どんな偽商品であろうと、今後私はこのような行為に関わったり、このような行為を行っている人達には協力しません。Forever The Sickest kidsのバンドのメンバーとして、友人達やファンの模範となりたいと願ってきました。今回の経験を活かす意味で、この声明が情報として役に立ち、また若い人達への戒めになればと願っています。
yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 23:11
単に偽の商標ロゴを用いた商品を提示しただけでも刑事犯罪です。たとえ、その商品が模造品であることが知れ渡っていたとしても。私は今、模造品を流通させる事が人に金銭的損害を与え得ること、また、この行為は非常に深刻な事態で、深刻な結果をもたらすのだと言う事に気がついています。その結果として、私は模造品が何であれ、もう二度とこのような行為に関わらない、また、関わっている人物に加担しないつもりです。Forever The Sickest kidsのメンバーの一人として、我々の友人やファンの方々にとって良き模範となる事が私の今までの願いでした。このような経験の結果として、この声明が他の若者達にとって有益で、且つ警告として役立つ事を望みます。

Sincerely, Jonathan Cook"View the full court document, retrieved by the Dallas Morning News, below:

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 01:50
敬具
Jonathan Cook

Dallas Morning Newsが入手した裁判記録の全容はこちらから:
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 09:56
敬具、ジョナサン・クック
“下記のダラス・モーニングニュースが手に入れた裁判の全書面をご覧ください。:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime