[Translation from English to Japanese ] The reconciled leaders, escorted by some of their prominent adherents, made t...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yutaka5963 ) and was completed in 6 hours 13 minutes .

Requested by syme at 12 Aug 2013 at 07:21 729 views
Time left: Finished

The reconciled leaders, escorted by some of their prominent adherents, made their way to Rome, Of Antonius' men, the Republican Ahenobarbus had been dispatched to Bithynia to facilitate the Caesarian compact. Plancus soon followed as governor of the province of Asia; and immediately upon the conclusion of' the pact Antonius sent his best general Ventidius to disperse the Parthians. Pollio may have departed to Macedonia about the same time--if he came to Rome to assume the insignia of his consulate, it was not to wear them for long, for a new pair of consuls was installed before the end of the year, Balbus the millionaire from Gades, emerging again into open history, and the Antonian P. Canidius Crassus.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 11:30
優れた支持者に付き添われて和解した指導者らは、ローマに向かって前進した。アントニウスの部下で共和派のアヘノバルブスはカエサル派との協定を促進するため、ビテュニアに派遣された。プランクスはまもなくアジアの属州の統治者として後を追った。そして協定を締結するやいなや、アントニウスはパルティア人らを追い払うため、自分の将軍のうち最も優れたヴェンティディウスを送った。ポリオはほぼ同時にマケドニアを出発していたのだろう。もし彼が執政官の記章を身に着けるためにローマに来ていたのだとすれば、記章を身につけられたのはそれほど長い時間ではなかった。その年の終わる前、執政官の新しいペアが選出され、ガディス出身の億万長者バルブスが再び歴史上に姿を現し、もう1人はアントニウス派のP.カニディウス・クラッススだった。
syme likes this translation
yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 13:33
和解した指導者たちは、彼等の主立った支援者たちに護られてローマに向かった。
Antoniusの従臣のうち、共和派のAhenobarbusは、Caesarの協定を進めるために、すでにBithyniaに派遣されていた。それに続いてPlancusもAsia州の総督として派遣された。Antoniusは、協定の締結後すぐに、彼の最も優れた将軍Ventidiuを送ってParthia人を追い散らした。Pollioも、同じ頃にMacedoniaに向かって出発しても良かった。もし、彼が執政官としての記章を受けるためにローマに行ったところで、ずっと身につけていられるというものでもなかった。なぜなら、新たに二人の執政官が、年末前に就任したのだった。再び歴史の隙間に登場してきたGadesの百万長者のBalbusと、Antonius派のP.Canidius Crassus だった。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime