Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] He had already expelled from Sardinia M. Lurius the partisan of Octaviantis, ...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yutaka5963 ) and was completed in 12 hours 0 minutes .

Requested by syme at 28 Jul 2013 at 03:37 910 views
Time left: Finished

He had already expelled from Sardinia M. Lurius the partisan of Octaviantis, and he now made descents upon the coasts of southern Italy. A complete revolution of alliances transformed the visage-but not the substance--of Roman politics. Octavianus the adventurer, after achieving recognition with Republican help against the domination of Antonius, deserted and proscribed his associates before a year had passed; again, at Perusia, he stamped out the liberties of Rome and Italy in blood and desolation, and stood forth as the revolutionary leader, unveiled and implacable. Antonius, however, a former public enemy, was now invading Italy with what remained of the Republican armed forces.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2013 at 12:59
すでにサルデーニャからオクバヴィアヌスの支持者M.ルリウスを追放していた彼は、南イタリア海岸地帯を急襲した。同盟者による完全な革命はローマ政治の顔(だが本質ではない)と化した。冒険家オクタヴィアヌスは、共和派がアントニウスの支配に反対するのを手助けするのを認識した後、1年が経過する前に彼の仲間を放棄し追放した。
ペルージャで再び彼は、ローマとイタリアの自由を一掃して血と荒廃と化し、覆いを取った完璧な革命の指導者として戦った。しかし以前公の敵であったアントニウスは今や共和派の部隊の残党と共にイタリアを侵略しつつあった。
syme likes this translation
yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2013 at 15:37
彼は既に、Octaviantisを支持するSardiniaのM.Luriusから追放されていたが、今や、南イタリアの沿岸地方を急襲したのだった。同盟者達の完全な反乱は、様相を一変させたが、ローマ政治の本質は変わらなかった。策士のOctavianusは、Antoniusの勢力拡大に反感を持つ共和主義の協力者の承認を得た後、一年も経たぬうちに同志達を見捨て、追放した。さらにPerusiaでは、ローマとイタリアの自由の権利を流血と破壊で踏み消し、革命的指導者として前に進み出て、容赦ない存在として姿を現したのだった。一方、Antoniusは、以前は民衆の敵であったが、残された共和主義者の軍を率いて今やイタリアに攻め入ろうとしていた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime