Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Osmel Yuos Morales (yuos) Written Reviews

5.0 2 reviews
ID Verified
Almost 5 years ago Male 20s
Peru
Japanese (Native) Spanish English
Music Comics Advertising Marketing Travel Food/Recipe/Menu fashion Gaming technology
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
yuos rated this translation result as ★★ Spanish → Japanese
05 Aug 2020 at 11:03
Comment
お世話になっております。 もうすでに結構経っていますが、 注文した靴はいつ届くのでしょうか。
yuos rated this translation result as ★★★ Spanish → Japanese
31 Jul 2020 at 08:41
Comment
現在、私の商品はまだ届いていません。 「現在のところ」は使う時があまりないかと・・・今のところや、今現在などならわかりますが。
yuos rated this translation result as ★★★ Spanish → Japanese
31 Jul 2020 at 08:39
yuos rated this translation result as ★★★ Spanish → Japanese
05 Aug 2020 at 11:05
yuos rated this translation result as Spanish → Japanese
13 Jun 2020 at 09:22
Comment
お世話になっております。 オーダー到着予定日の5月30日までに詳細の提供をお願いします。 下記にて自分の電話番号を記載します。 0992453643 よろしくお願い致します。
yuos rated this translation result as ★★★★ Spanish → Japanese
18 Feb 2020 at 06:48
Comment
最後から二番目の行、 「どのようにすればよいかご指示ください。」 を 「どのようにすれば良いか、ご指示頂けますでしょうか」の工夫を取り入れてみてはいかがでしょうか。
yuos rated this translation result as ★★★ Spanish → Japanese
14 Feb 2020 at 05:56
Comment
利用停止期間が解除された後、支払いプログラムにより口座は利用可能となります。 残高情報と支払い情報はSELLER CENTRALの支払いセクションにてご確認頂けます。 預金等につきましごて質問がありましたら、下記の目メールアドレスまでお送りください。 invest...
yuos rated this translation result as ★★★ Spanish → Japanese
13 Feb 2020 at 09:15
Comment
この度は、情報を提供して頂き、誠に有難うございます。 調査の結果、お客様が使用しているアカウントにて、まだ商品の受け取りができていない購入者が数名いる事を確認致しました。 お客様が販売特権を再び得るには、再度クレームなどを防ぐためにお客様が実施するアクションプランの...
yuos rated this translation result as ★★★★ Spanish → Japanese
14 Feb 2020 at 05:57
Comment
ファン(fan)ではなく、 フアン(Juan)ではないのでしょうか?
yuos rated this translation result as ★★★ Spanish → Japanese
12 Feb 2020 at 07:04
Comment
FGVとは何かの説明が欲しいですかね。。 又、かく人が主張しtところにも「」などを使用なされてはいかがでしょうか? 読みやすくなると思います!
yuos rated this translation result as ★★★★ Spanish → Japanese
12 Feb 2020 at 07:01
Comment
上から2行目 “修理用の備品は十分に在庫がある。スペア・パーツも新品で、中古品ではない」 "と」が使用されているので、統一なさってみればよろしいかと思います。 残りは完璧です。 FGV(バレンシア鉄道局)と、FVG意味を表示して頂けるのは、読者も読みやすく感じるので...
yuos rated this translation result as ★★★★★ Spanish → Japanese
12 Feb 2020 at 06:56
Comment
読みやすく、かつ分かりやすかったです。 ちょこっと加えますと、最後の2行 ".....destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoye...
yuos rated this translation result as ★★★★ Spanish → Japanese
14 Feb 2020 at 05:50
Comment
すごく細かいかもしれませんが、全角になっているローマ字と半角になっているものがあるので、統一してみてはいかがですか? 「それは我々の役割ではない。」「2010年にはオウレンセ─サンティアゴ間の鉄道計画変更が決定され、鉄道をAVE(スペイン国鉄所有のスペイン高速鉄道)と...
yuos rated this translation result as ★★★★ Spanish → Japanese
14 Feb 2020 at 05:49
Comment
一行目のFerreが誰なのか、それか 氏などをつけるとより効果的かと。 ---- これは我々の役目ではない」。Ferreは、「正論を議論している場合ではない 」と断言、 ----
yuos rated this translation result as ★★★★★ Spanish → Japanese
14 Feb 2020 at 05:58
Comment
ものすごく読みやすかったです。