Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumiko.C (yumichan) Translations

ID Unverified
About 14 years ago Female 30s
東京都
Japanese (Native) English
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yumichan English → Japanese
Original Text

PAGE 111-1
But according to Hamel, in future companies don’t need leaders with big ideas. The next phase is to move to non-linear strategies’, he says ‘strategies that represent a quantum leap. They will not be created by the guys at the top of the company.’

‘Yesterday’s visionary is today’s straightjacket’, he says. ‘Look at how Microsoft responded to the Internet. Bill Gates was the last person in the company to get it.’

What companies need, he says, is to hear new voices. In many organizations the conversations about the future are the same people having the same conversations. Over time you get a lack of genetic diversity.

Translation

頁111-1
しかしHamel氏によれば、将来会社のリーダーは仰々しいアイデアを持つ必要はないそうだ。次の段階は非線形戦略への移行であり、その戦略は飛躍的進歩を意味する。そしてそれらの戦略は、会社のトップにいるものたちによって生み出されるのではないのだ、と彼は言う。

彼によれば、「昨日は明確だったビジョンが、今日では発展の妨げになりえる」。「マイクロソフトを見てみなさい。いかにインターネットの普及に反応したか。社内で一番遅れて反応した者こそ、ビル・ゲイツだったのですよ。」

会社に必要なのは、新しい声に耳を傾けることだ、と彼は言う。多くの組織において、将来を語る場はつねに同じ人々に独占され、また同じ会話の繰り返しである。長い時間を経てようやく、あなたはその場の人々が遺伝子的に似たり寄ったりだということに気づくだろう。

yumichan English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Select "Prepaid MasterCard" from the left-hand menu
Click the ‘Find out more and apply’ button
This sits underneath the EcoCard Prepaid Debit MasterCard header.

Click ‘Apply now’
Check and confirm your details
Please check the details we have for you are correct. It is particularly important your home address is correct, as we will be sending your debit card to your registered address. If any of the details (aside from your mobile number) are incorrect, please contact customer services before continuing your application.

Add or update your mobile number (if applicable)
If your mobile number is incomplete or incorrect you can change it by clicking ‘Change your mobile number now’.

Translation

まず、左のメニューから"Prepaid MasterCard"を選択してください。
次に、EcoCard Prepaid Debit MasterCardという見出し部分のすぐ下にある‘Find out more and apply’ボタンを押してください。

‘Apply now’をクリックしてください。
詳細をよく確認してください。
この確認作業はしっかり行ってください。特に、あなたの住所が正しく入力されていなければ、デビットカードをお届けすることができません。もし間違った点を発見致しましたら(携帯電話番号はさておき)、申し込みを完了する前にカスタマーサービスまでご連絡ください。

必要があれば、あなたの携帯電話番号を追加または更新してください。
もしあなたの携帯電話番号が間違っていたり入力が未完了ならば、‘Change your mobile number now’をクリックして訂正することができます。


yumichan English → Japanese
Original Text

In January 2010 CNBS created a new Division for the Protection of the User of Financial Services and immediately launched a campaign to inform the public about its services.With effect from 1 March 2010 Vilma became president of the CNBS.
In a new fiscal package approved by the National Congress on 28 March 2010 the government reintroduced a withholding tax on insurance, bonding and reinsurance premiums paid to non-resident individuals or companies, at the rate of 10%. Withholding tax for some years had been at the rate of 15%.

In November 2009 the Superintendency of Insurance announced that it would be creating a Risk Centre based on information to be provided by insurers.

Translation

2010年1月、CNBSは新たに金融サービス利用者保護部門を設立し、それを一般に公表すべくすぐさま広報活動を開始した。2010年3月1日より、この設立に大きく貢献したVilma氏が、新たにCNBSの最高責任者となった。
2010年3月28日、国内会議にて新しい財政案が承認され、政府は保険、公債などにかかる税、また外国人居住者または国内の海外企業へ支払われる再保険料税を10%で源泉徴収することを再導入した。ここ数年の源泉徴収税のレートは15%である。

2009年11月、保険監督責任者は保険業者からの情報をもとに、リスクセンターを設ける準備があることを発表した。

yumichan English → Japanese
Original Text

The purpose of the centre is to provide centralised information regarding policyholders who fail to pay premiums and/or have a high or recurrent level of losses.
The insurance of goods, persons or interests may be carried out only with Honduran insurance companies or with foreign insurers legally established in the country. Insurers may cede risks to reinsurers overseas without restriction but the CNBS maintains a register of foreign reinsurers and reinsurance
brokers and insurers may place business only with registered reinsurers or brokers.
Brokers are estimated to control at least 60% of life and non-life business together, but just 40% of life business.

Translation

リスクセンターの目的とは、保険料を滞納している、またはその支払い請求額が高額であったり、何度も支払い請求を行うのような保険加入者に関する情報を一局に集め、公開することである。
所有物、個人、また株式にかける保険は、ホンジュラス共和国の保険会社または同国内で合法的に設立された海外保険業者によってのみ取り扱われている。特に制約がないため、保険業者は危険分散のために海外の保険業者に再保険をかけ、危険を譲渡できるが、CNBSは海外の再保険業者やそのブローカーの名簿を所持しており、国内保険業者はその登録簿に記載されている業者やブローカーとしか取引できないのである。
ブローカーは生命・損害保険を最低でも60%以上取り扱っているが、生命保険に関しては40%だけであると推測されている。

yumichan English → Japanese
Original Text

Philadelphia bought Phoenix Life and Reassurance Co. of New York, a company that had no actual business on its books when it was sold, but allows Philadelphia Financial to market and sell its products in New York.
Philadelphia itself was formed in 1996, sold to the Phoenix in two parts until the Hartford-based insurer owned all of it in 2003, said Philadelphia Financial CEO and President John Hillman. On June 23, the company became independent with capital from its new majority owner, Tiptree Financial Partners, a diversified financial services holding company that is mostly owned by major financial institutions, including J.P.

Translation

Philadelphia Financial(社名、以下Philadelphia)はPhoenix Life and Reassurance Company of New Yorkを買収するに至った。その時両社間では何の取引関係もなかったものの、これによりPhiladelphiaはニューヨークでのマーケット展開、また自社の製品を売る権利を得た。
Philadelphiaは1966年に誕生したが、その後Phoenix(*Phoenix Life and Reassurance Company of New Yorkとは異なる)に2つの部門に分けて売り渡され、最終的には2003年にHartford(社)に拠点を置く保険会社にそのすべてを買収されることとなったと、PhiladelphiaのCEO兼代表取締役であるJohn Hillmanは言う。6月23日、Philadelphiaは新しく過半数株式所有者になったTiptree Financial Partners(社)から資本的に独立した。Tiptree Financial Partnersは多様な金融サービスを持ち、J.P.(社)を含む主要な金融機関に大部分を所有されている。

yumichan English → Japanese
Original Text

Philadelphia has $3.5 billion in assets under management. It focuses on ultra-high-net-worth individuals -- typically someone who has between $50 million and $100 million of investable net worth, Hillman said. The company offers those investors private placement of money into insurance products.
The sale of Phoenix and Reassurance was part of the deal to make Philadelphia independent. New York regulators recently finalized the sale.
Phoenix also announced this week a new partnership with The AltiSure , which designs and distributes annuities and life insurance.
The two companies this week announced the launch of a co-developed "secure lifestyle annuity series" for retirees and people planning for retirement.

Translation

Philadelphia社は35億ドルの資産をその管理下に置く。社は"非常に高額な純資産を保有する個人"に注目するーー主としてそれは5千万から1億ドルの投資可能な純資産をもつ人たちである、とHillman氏は語る。社は彼ら投資家たちに、保険商品への私募をつのる。
Phoenix and Reassuranceの売り渡しは、Philadelphiaを独立させるための取引の一部にすぎない。
ニューヨークの監査役は最近その売り渡し取引をまとめた。
Phoenixは、さらに今週、The AltiSureという年金保険と生命保険の設計と流通を行う会社との新たな提携を発表した。
またこの2社は、退職者や退職プラン設計を考える人々のため共同開発した"安心ライフスタイル年金保険シリーズ"の立ち上げも発表した。

yumichan English → Japanese
Original Text

As exprressed by the Tenth to the Costitution, states'rights were defined as all rights and powers not specifically granted to the federal govenment, nor prohibited by federal law ore Constitution. The constructionists used the rallying cry of states'rights to pass the Kentucky and Virginia to response to the violently unpopular Alien and Sedition Acts enacted by the federal government. The summary message of the two sets of amendments was this if the states perceive that the federal government has gone too far with a particular piece of legislation, the states have the right to pass their own laws nullifying the federal legislation.

Translation

憲法第十条で述べられているように、州権では、すべての権利・権威は厳密に連邦政府に属するのでなく、また連邦法や憲法によって禁じられることもないと定義づけられている。ケンタッキー・ヴァージニア両州では、大変不評であった連邦政府主導で制定された外国人・治安諸法(敵性外国人を排除するための法律)に反対すべく、法律の解釈者は州権のスローガンをもちいて独自の決議を通した。この2組の修正案の要点を述べると、もし州が連邦政府制定のとある法律が行きすぎたものであると判断した場合、州はそれを無効とし、その州独自の法を制定する権利があるというのである。