[Translation from English to Japanese ] In January 2010 CNBS created a new Division for the Protection of the User of...

This requests contains 1343 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( janekitt , alohaboy , yumichan ) .

Requested by [deleted user] at 19 Oct 2010 at 03:23 1237 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In January 2010 CNBS created a new Division for the Protection of the User of Financial Services and immediately launched a campaign to inform the public about its services.With effect from 1 March 2010 Vilma became president of the CNBS.
In a new fiscal package approved by the National Congress on 28 March 2010 the government reintroduced a withholding tax on insurance, bonding and reinsurance premiums paid to non-resident individuals or companies, at the rate of 10%. Withholding tax for some years had been at the rate of 15%.

In November 2009 the Superintendency of Insurance announced that it would be creating a Risk Centre based on information to be provided by insurers.

yumichan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2010 at 04:07
2010年1月、CNBSは新たに金融サービス利用者保護部門を設立し、それを一般に公表すべくすぐさま広報活動を開始した。2010年3月1日より、この設立に大きく貢献したVilma氏が、新たにCNBSの最高責任者となった。
2010年3月28日、国内会議にて新しい財政案が承認され、政府は保険、公債などにかかる税、また外国人居住者または国内の海外企業へ支払われる再保険料税を10%で源泉徴収することを再導入した。ここ数年の源泉徴収税のレートは15%である。

2009年11月、保険監督責任者は保険業者からの情報をもとに、リスクセンターを設ける準備があることを発表した。
janekitt
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2010 at 07:17
2010年1月、CNBS社は金融サービスの使用者を保護するための新しい部門を設立し、一般の人々にこのサービスについて伝えるためのキャンペーンを開始した。2010年3月1日付けでビルマ氏がCNBS社の社長に就任した。
2010年3月28日に国会で採択された一連の財政対策の中で、政府は非居住者の個人や企業に支払われた保険、債券そして再保険のプレミアムについて、10%の源泉課税を再び導入するとした。
源泉課税は15%の年も過去には何度かあった。
2009年11月、保険監督所は保険会社より提供された情報に基づいたリスクセンターを設立する予定だと発表した。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2010 at 06:55
2010年1月, CNBSは、金融サービスの利用者保護のための統括部を新設し、そのサービスを一般に周知するためのキャンペーンを直ちに立ち上げました。2010年3月1日付で、ヴィルマがCNBSの社長となりました。2010年3月28日に開催された全国議会で承認された歳入パーケージにより、政府は、保険、債務保証、再保険の料金に課す10%の源泉税を再度導入しました。源泉税は、ここ数年15%でした。

2009年11月に保険監督庁長官は、保険業者から提供される情報に基づき、リスク・センターを創設することを発表した。
Original Text / English Copy

The purpose of the centre is to provide centralised information regarding policyholders who fail to pay premiums and/or have a high or recurrent level of losses.
The insurance of goods, persons or interests may be carried out only with Honduran insurance companies or with foreign insurers legally established in the country. Insurers may cede risks to reinsurers overseas without restriction but the CNBS maintains a register of foreign reinsurers and reinsurance
brokers and insurers may place business only with registered reinsurers or brokers.
Brokers are estimated to control at least 60% of life and non-life business together, but just 40% of life business.

yumichan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2010 at 05:39
リスクセンターの目的とは、保険料を滞納している、またはその支払い請求額が高額であったり、何度も支払い請求を行うのような保険加入者に関する情報を一局に集め、公開することである。
所有物、個人、また株式にかける保険は、ホンジュラス共和国の保険会社または同国内で合法的に設立された海外保険業者によってのみ取り扱われている。特に制約がないため、保険業者は危険分散のために海外の保険業者に再保険をかけ、危険を譲渡できるが、CNBSは海外の再保険業者やそのブローカーの名簿を所持しており、国内保険業者はその登録簿に記載されている業者やブローカーとしか取引できないのである。
ブローカーは生命・損害保険を最低でも60%以上取り扱っているが、生命保険に関しては40%だけであると推測されている。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2010 at 08:47
目的の中心は保険料を支払っていない、または高い確率で、もしくは頻繁に損失をもたらす顧客に関する、保険契約者の集約された情報を提供することです。
商品、人、または利益に関する保険は、ホンジュラスの保険会社、またはその国において法的に設立された外国の保険会社により施行されます。
保険業者は制限なしでリスクを海外の再保険者に譲渡できますが、CNBSは外国の再保険者の登録を維持し、再保険ブローカーと保険業者は、登録された再保険者またはブローカーだけとビジネスを置くことができます。
ブローカーは生命および生命保険以外のビジネスのを合わせ、少なくとも60%を管理すると推測されます、しかしちょうど40%は生命保険ビジネスです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime