[Translation from English to Japanese ] PAGE 111-1 But according to Hamel, in future companies don’t need leaders wi...

This requests contains 637 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yumichan , capone ) and was completed in 9 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 13:00 1002 views
Time left: Finished

PAGE 111-1
But according to Hamel, in future companies don’t need leaders with big ideas. The next phase is to move to non-linear strategies’, he says ‘strategies that represent a quantum leap. They will not be created by the guys at the top of the company.’

‘Yesterday’s visionary is today’s straightjacket’, he says. ‘Look at how Microsoft responded to the Internet. Bill Gates was the last person in the company to get it.’

What companies need, he says, is to hear new voices. In many organizations the conversations about the future are the same people having the same conversations. Over time you get a lack of genetic diversity.

yumichan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 22:16
頁111-1
しかしHamel氏によれば、将来会社のリーダーは仰々しいアイデアを持つ必要はないそうだ。次の段階は非線形戦略への移行であり、その戦略は飛躍的進歩を意味する。そしてそれらの戦略は、会社のトップにいるものたちによって生み出されるのではないのだ、と彼は言う。

彼によれば、「昨日は明確だったビジョンが、今日では発展の妨げになりえる」。「マイクロソフトを見てみなさい。いかにインターネットの普及に反応したか。社内で一番遅れて反応した者こそ、ビル・ゲイツだったのですよ。」

会社に必要なのは、新しい声に耳を傾けることだ、と彼は言う。多くの組織において、将来を語る場はつねに同じ人々に独占され、また同じ会話の繰り返しである。長い時間を経てようやく、あなたはその場の人々が遺伝子的に似たり寄ったりだということに気づくだろう。

[deleted user] likes this translation
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 22:25
ページ111-1
しかし、ハーメルによると、未来の会社ではリーダーが途方もない考えによって困窮していません。
次のフェーズは、非線形な戦略のに動くことになっていて、彼は、大飛躍を表している'戦略を言います。
‘それらは会社のトップで男によって作成されないでしょう’。
‘昨日の空想家は今日の高速衣です’と彼は言います。
マイクロソフトがどのようにインターネットに反応したかの'眺め。
‘ビル・ゲイツは、それを取ってくる会社の最後の人でした’。
彼は、会社に必要なものは、新しい声が聞こえることであると言います。
多くの組織の中で、未来についての会話は同じ会話をしている同じ人々です。
時間とともに、あなたは遺伝的多様性の不足を得ます。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime