xx (yuko_kubodera) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yuko_kubodera English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Matthew added:

There’s a deeper tech talent pool out there. But there’s also a lot of exciting startup opportunities as well so trying to win them over is going to be a lot more difficult. The turnover rate is also very high.

Whereas in Japan, you will find a lot more loyalty. It works both ways. If you find someone you really like [because] they are very loyal to their current company, it takes more time to win them over. But they will apply the same loyalty to your company as well.

Being based in Japan also gives Gengo an interesting advantage in attracting international talent. There are always talented people who want to work in an international company and who want to experience the Japanese culture.

Translation

Matthewは付け加えた。

そこには技術系人材プールが豊富だ。しかし同様にエキサイティングなスタートアップの機会が溢れていて、彼らを惹きつけることは非常に大変なことなのだ。離職率も非常に高い。

一方日本には、忠誠心がある。それには両方の意味がある。もしあなたが非常に気に入った人材がいて、(なぜなら)彼らは自分が所属する会社に非常に忠誠的だからだとしたら、彼らを振り向かせるのにはより多くの時間がかかる。
しかし彼らは後に同じ忠誠心をあなたの会社に抱いてくれるだろう。」

日本を拠点にしているということはまた、Gengoが国際的な才能を惹きつけるという点で興味深い有利な立場に立たせる。
国際的な環境の会社で働きたい人、日本の文化を体験したいという才能ある人々は必ず存在する。

yuko_kubodera English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Gengo prides itself on being speedy too. 95 percent of all translations are picked up in under 200 minutes and over 90 percent of all Gengo’s crowdsourced translations are done within 24 hours. If you think that is fast, Robert says that Gengo is planning to “halve the time in six months.”


“There are millions of jobs coming through the system. We need to make it more robust, more enterprise scale,” said Robert.

“A lot of technology that we build, you don’t see it. We have a saying in Gengo — Click, boom, amazing — What’s amazing to us means the speed and quality of Gengo’s translation.”

Translation

Gengoは作業が迅速であることも誇りにしている。95%の翻訳作業は200分未満に着手されて、90%以上のGengoのクラウドソース上の翻訳作業は24時間以内に完了される。非常に速いスピードであるが、ロバートは「Gengoは6ヶ月以内にその時間を半分する予定です」と言っている。

「数百万件の仕事の依頼がシステムに届いています。我々はシステムをより強固にしなくてはならないし、事業の規模を拡大しなくてはならないのです。」とロバートは言う。

「我々が築いた多くの技術を人々は見ることが出来ません。Gengoにはこういう言い回しがあります。
-クリック、ドカーン、すごい!-
我々が驚嘆させられることは、Gengoが提供する翻訳スピードと品質なのです。」

yuko_kubodera English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


What is the general public’s perception of mental health issues in Japan?

The real challenge is not unique to Japan, and that is the stigma against seeking help for mental health issues. Some judge it a sign of weakness, when in fact it is just another important form of maintaining one’s health and happiness.

TELL helps people on everything from adjustment to a new job or culture, to anxiety, depression, eating disorders, grief and loss, insomnia, relationships, stress, substance abuse, suicide, and trauma. Many of these are issues anyone could face, at any time. The real challenge is educating people to know that it is normal and healthy to seek help when issues arise.

Translation

日本における一般的な人々のメンタル・ヘルス問題に対する認識はどうでしょうか?

本当の課題とは、日本だけに限ったものではなりませんが、メンタル・ヘルス問題で援助を求める人に対する偏見です。ある人はそれを弱さの現れであると判断します。実はそれは、人が自分の健康と幸福を維持するために重要な一つの姿なのです。

TELLは人々が新しい職場や環境へ適応することから心配ごと、抑鬱、摂食障害、悲しみや喪失、不眠症、人間関係、ストレス、薬物乱用、自殺、トラウマまで、あらゆる面を援助します。これらの多くは、いつでも誰もが直面し得る問題です。
本当の課題とは、問題が起こった時に援助を求めることは正常で健康的であることを、人々に知らせ教育することにあるのです。

yuko_kubodera English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A modern, open space with eclectic international design first caught our eye as we walked in, from the animal print–inspired Spanish furniture to the sleek Finnish designer dishware. We arrived at a quiet time on a national holiday, and we were seated at a spot set in dim lighting, overlooking the rest of the white-linened tables. Greeted by Patina’s multilingual staff, we were given our menus, and the choice of a four or five-course tasting menu, or ordering a la carte.

We went for the four-course menu, but wished that Patina Tokyo had an option for seconds and more, as the progression of Winter Tartare of Scallops with Truffles appetizer, the Truffle Risotto hot appetizer,

Translation

中に進んでいくと、動物柄に触発されたスペイン式家具から光沢のあるフィンランドデザインの食器類まで、現代的で開放的、折衷的で国際的なデザインのスペースが、最初に視界を捕らえました。

私達はある国民の祝日である静かな時間に到着しました。白いテーブルクロスのかかった他のテーブルを見渡しながら、薄暗い明かりがセットされた場所に座りました。Patinaの多言語を話すスタッフに挨拶をされて料理のメニューを渡され、4~5品の料理からなる試食用のコースから選び、またアラカルトメニューの注文も出来た。

私達は4品の料理からなるコースメニューを注文したが、Patina東京が2つ目またはそれ以上の選択肢があることを望んだ。冬の帆立タルタルソースがけと一緒のトリュフ前菜、トリュフリゾットの暖かい前菜など。

yuko_kubodera English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

and the Slow Poached Snapper entree was too good to share.
With three sommeliers onsite, we were able to taste wine that complemented the rich flavors of the risotto and the light texture of the fish.

A large wine storage case outside the Chef’s Table serves as a partition between the bar and restaurant area, making for an easy transition between dinner and post-dinner cocktails.

As we headed back to the table for dessert, we passed by the pâtissiers who specially prepare each dessert at Patina. The Chocolate Banana Parfait features Patina’s homemade chocolate that is also available to take home,

Translation

主食のじっくりと手掛けた スナッパーのポシェは、分けるのが勿体無いくらいでした。
3人のソムリエのもと、私達はリゾットの豊かな味わいと魚の軽い食感を引き立てるワインを試飲することが出来ました。

シェフのテーブルの外側にあるワイン貯蔵ケースがバーとレストランエリアのパーテーションの役割を果たし、ディナーとディナー後のカクテルのための移動を気軽にしています。

デザートのために私達がテーブルに戻ると、Patinaでのそれぞれのデザートを特別に準備したパティシェ達の側を通りました。チョコレートバナナパフェはPatina自家製のチョコレートを売りにしていて、それはまた持ち帰りが可能です。

yuko_kubodera English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

How have you been? So Good to hear from you!

I went and repriced the 1st, 2nd and 4th listing for you at 50% off. The 3rd listing is already at more then that.

How is everything going? Love hearing from my favorite customers.

Anything else just let me know.


Thank you for all of the excellent communication and the quick purchasing today!

Your order will be shipped tomorrow, as I know it doesn't cost that much ship to Japan from Hong Kong, the shipping fee might fee might be overcharged, I would refund the over-charged shipping fee after I shipped your order. I will send you a further message and email to confirm the order has shipped tomorrow.

Thank you so much for choosing Gallery and supporting original art.

Translation

いかがお過ごしでしたか?あなたからのご連絡を頂いて大変嬉しいです。

あなたのために、1番目と2番目、4番目のリストを50%引きにしました。3番目のリストは
既にそれ以上の割引となっています。

調子はいかがでしょうか?私のお得意様のお客様からのご連絡、本当に嬉しいです。

他に何かありましたら、お気軽に私にご連絡を下さい。

本日の全ての円滑なコミュニケーションと迅速な購入、本当にありがとうございました。

あなたのご注文は明日発送され、私の知る限りでは、香港から日本への送料はそれほどかかりません。送料が多めにかかるかもしれないので、あなたへの発送で余分にかかる送料は、後ほど
私が返金します。明日、続きのメッセージと注文の発送を確認したEメールをお送りします。

Gallery and supporting original artをご利用頂き、誠にありがとうございました。

yuko_kubodera English → Japanese
Original Text

The Little People Happy Sounds Home is a busy, colorful home filled with sounds, just like the real thing, only in this miniature version it’s your child who’s in charge of all the action. And, there’s plenty of it! This Fun Sounds Home has three “floors” so it’s easy for kids to play either sitting or standing. Each area has a “switch” your little one easily activates to hear lots of different songs and realistic sounds. As children move the figures up and down the stairs around and create different stories in every room, they’re improving finger dexterity. Plus, 12 charming sing-along songs in 5 different styles will help them role-play, teach them language and keep them engaged for hours.

Translation

"The Little People Happy Sounds Home"は、賑やかでカラフル、音がいっぱい詰まったお家です。
まるで本物の、あなたのお子さんが中心になって色んなことが出来る、ミニチュア版のお家です。
そして、盛り沢山です!
この"Fun Sounds Home"は3階建てですので、お子さんが座ったり立ったりしながら遊べます。それぞれの場所にスイッチがついているので、あなたのお子さんが簡単に様々違う歌や実際の音を出して聞くことが出来ます。階段の周りで人形を上下に動かすと、それぞれの部屋が複数階になります。こうすることで手先を器用にすることが出来ます。さらに、5つの形式の、12の可愛らしい一緒に歌える歌がついていて、ロールプレイごっこをしたり、言葉を教えたり、何時間も熱中して遊ばせることが出来ます。