[Translation from English to Japanese ] I would ask you kindly to accept a return of the watch and refund, I received...

This requests contains 317 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , yuko_kubodera ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tukazi at 02 Apr 2014 at 13:23 1332 views
Time left: Finished

I would ask you kindly to accept a return of the watch and refund, I received it yesterday and tried it once. It is in its original packaging.

It is not what I expected, size is one issue. It may measure up to a full 39mm, but looks 37mm visually instead. Also the overall fee and quality is not what I would accept.

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2014 at 13:40
恐れ入りますが、こちらの時計の返品と返金をお願いいたします。
昨日こちらを受け取り、一度だけ試しました。最初に包装されていたままの状態です。

こちらは私が期待していたものとは違いました。サイズが一つの問題です。
全体で39ミリメートルのはずですが、実際には見た目で37ミリメートルです。
また全体の料金と品質が、私が受け入れられるものではありません。
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2014 at 13:30
時計の返品、返金をお願いしたいと思います。昨日届いて一度だけ試しました。まだ元の箱に入っています。

私が思っていた感じではなく、サイズも問題です。測ると39mmになるかもしれませんが、見た感じは37mmぐらいです。また、全体的な料金と品質は許容できるものではありません。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2014 at 13:45
時計の返品と返金を希望したいのですがお願いできますでしょうか。
昨日受け取り、一度だけ試しました。製品の包装箱に梱包してあります。

期待していたものとは違いました。まずはサイズですが、39㎜とありますが、見たところ37㎜ほどしかありません。
また料金や品質においても納得がいきません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime