Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] What is TELL’s primary function? TELL is a non-profit that provides support ...

This requests contains 1217 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nono , yuko_kubodera , baya8025 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by activetest at 28 Mar 2014 at 15:53 2447 views
Time left: Finished

What is TELL’s primary function?

TELL is a non-profit that provides support and counseling throughout Japan, and it is the largest organization in Japan that provides Western-style mental health care services.

Our main activities are free, anonymous telephone counseling via the Life Line service (9 am – 11 pm, 365 days a year), and professional face-to-face counseling and psychotherapy via the Counseling Center. TELL also hosts talks, workshops, training and other events to educate and increase awareness of mental health issues in Japan.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 17:58
TELLの主な機能とは?

TELLは日本全国でサポートやカウンセリングのサービスの提供を行っている非営利団体で、日本で欧米スタイルのメンタルヘルスケアサービスを提供する団体としては最大規模の団体です。

当団体の主な活動としては、「(東京英語)いのちの電話(午前9時~午後11時、年中無休)」での無料の匿名電話相談、そしてカウンセリング・センターでの専門家による面接相談や心理療法です。またTELLでは、日本におけるメンタルヘルス(精神衛生)の問題に対する啓発を行い、認識を高めるため、講演会、ワークショップ、研修や各種イベントの開催も行っています。
nono
nono- over 10 years ago
下記を参照にいたしました。
http://www.telljp.com/index.php?/jp/
yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 16:10
TELLの主要な役割とは何でしょうか?

TELLとは、日本中でサポートやカウンセリングを提供する非営利団体です。
また、西洋式のメンタル・ヘルスケアサービスを提供する、日本で最大規模の組織です。

私達の主な活動は、無料で匿名式のライフラインサービスを使った電話相談事業です。
(午前9時~午後11時、年間365日営業)また専門家による対面式のカウンセリング、心理セラピーを
カウンセリングセンダーで行っています。TELLはまた、講演会やワークショップ、トレーニングやその他のイベントを教育のために開催したり、日本におけるメンタル・ヘルス問題に対する意識を換気しています。
★★★★☆ 4.0/3


What is the general public’s perception of mental health issues in Japan?

The real challenge is not unique to Japan, and that is the stigma against seeking help for mental health issues. Some judge it a sign of weakness, when in fact it is just another important form of maintaining one’s health and happiness.

TELL helps people on everything from adjustment to a new job or culture, to anxiety, depression, eating disorders, grief and loss, insomnia, relationships, stress, substance abuse, suicide, and trauma. Many of these are issues anyone could face, at any time. The real challenge is educating people to know that it is normal and healthy to seek help when issues arise.

baya8025
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 16:17
日本で、心の健康とは一般的にどう思われているのでしょうか?

本当に辛いのは、心の病に対する癒しを求めることへの恥ずかしさを感じる事であり、何もそれは日本に限ったことではありません。中には、その行為を弱さゆえの行動だと見なす人もいますが、実際は心の健康と幸せを守る大切な行為なのです。

TELLは新しい仕事や土地での悩みから不安、憂鬱感、食事障害、悲しみや喪失感、不眠症、人間関係、ストレス、オーバードーズ、自殺、トラウマに及ぶさまざまな悩みを抱えた人々を救うために存在しています。上記の問題は誰しもいつに限らず経験し得るものです。本当に大変なのは、人々に対して、心の問題は特別なものではなく、問題が起きたら助けを求めるということが心の健康を取り戻す鍵であるということを教育していくことなのです。
★★★★★ 5.0/2
yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 16:29
日本における一般的な人々のメンタル・ヘルス問題に対する認識はどうでしょうか?

本当の課題とは、日本だけに限ったものではなりませんが、メンタル・ヘルス問題で援助を求める人に対する偏見です。ある人はそれを弱さの現れであると判断します。実はそれは、人が自分の健康と幸福を維持するために重要な一つの姿なのです。

TELLは人々が新しい職場や環境へ適応することから心配ごと、抑鬱、摂食障害、悲しみや喪失、不眠症、人間関係、ストレス、薬物乱用、自殺、トラウマまで、あらゆる面を援助します。これらの多くは、いつでも誰もが直面し得る問題です。
本当の課題とは、問題が起こった時に援助を求めることは正常で健康的であることを、人々に知らせ教育することにあるのです。

★★★★☆ 4.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- over 10 years ago
訂正します
日本だけに限ったものではなりませんが、
→日本でだけに限ったことではありませんが、

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime