Notice of Conyac Termination

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello, Masaki. It’s great to hear from you. I hope that you have been well. I am now in Marketing here at Vivere, and do not handle order inquiries, so I apologize that I have not been able to respond to you.

Elaine, would you be so kind as to let Masaki know what can be done about the defective part and what is in stock for his 2015 order? Thanks,

Hello Masaki and thank you for your email.
I have asked Ryujiro to send you replacement hardware as well as a price list for 2015. He is our wholesale distributor in Japan for 2015 and will have product ready to ship to you soon.
Please email him for these details. Best of luck in 2015 and I hope your business will do well with our products.
Sincerely,

Translation

拝啓、まさき。連絡どうもありがとう。みんな元気でいることと思います。私は今ここVivereのマーケティング部門にいて、注文の問い合わせ担当ではありません。なのであなたに返事ができなくて申し訳ありません。

イレーヌ、まさきの2015年の注文で、欠陥部品に対してできることと、在庫品について彼に知らせていただけませんか?よろしくお願いします。

まさき、Eメールをどうもありがとう。
私は2015年の価格リストと交換ハードウェアをあなたに送るように、りゅうじろうに頼みました。彼は2015年の日本の卸売業者なので、すぐに発送準備ができます。
これらの詳細について彼にEメールしてください。2015年のご多幸をお祈りし、我々の製品があなたのビジネスに貢献することを願います。
敬具

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text


If any of those things are true for you, payments from your buyers will appear unavailable in your PayPal account before funds from the payment become available.

You can see the status of your payments in your PayPal account.

Funds will be available 3 days after we can confirm the item was delivered when you use eBay or PayPal to print labels or you upload tracking information from UPS, USPS, FedEx or DHL. Funds will be available 7 days after your latest estimated delivery date if you don't upload tracking but mark the item as shipped. If you don't provide any shipping information to eBay, your funds will be available 21 days after the buyer pays.

Translation

それらのうちいずれかが当てはまる場合は、支払いからの資金が利用可能になる前に、お客様のバイヤーからの支払いはPayPalアカウントでは使用できないと表示されます。

お客様のPayPalアカウントに支払い状況を見ることができます。

お客様がラベルを印刷するためにeBayやPayPalを使用するとき、あるいはUPS、USPS、FedEx、DHLからの追跡情報をアップロードする場合、我々がアイテムが配達されたことを確認してから3日後に、資金は利用できるようになります。お客様が追跡情報をアップロードせず、アイテムが出荷されたとマークする場合は、資金は最新のお届け予定日の7日後に利用可能になります。もしお客様がeBayへの出荷情報を提供しない場合は、資金はバイヤーが支払ってから21日後に利用可能になります。

yoppo1026 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

● is now noting which computers members use to access their accounts in order to protect them from unauthorized access. When an unrecognized computer is used for some specific activities, we are prompting members to complete the Identity Confirmation process that is done through phone. Your best bet is to contact us our Account Security team by phone for faster resolution and for us to verify your identity. This is nothing against you, but to explain this a little simpler, if we notice someone's trying to use your ● or PayPal, we will deactivate your account right away to protect you. Just like the same principle with banks which time locks it's vault systems when an attempted break in is noticed.

Translation

●は現在、不正アクセスからアカウントを保護するためにメンバーが自分のアカウントにアクセスするためにどのコンピュータを使用するかを知らせています。認識されていないコンピュータがいくつかの特定の活動のために使用される場合は、我々は電話によって、本人確認プロセスを完了するようにメンバーに促しています。最善の策は、迅速に解決するために、電話で我々のアカウントセキュリティチームに連絡し、本人確認を行ってください。これはあなたに逆らうものではありませんが、もう少し簡単に説明しますと、もし我々が、誰かがお客様の●またはPayPalを使用しようとしていることに気付いた場合、お客様を保護するために、すぐにアカウントを無効にします。それはちょうど銀行が、侵入の企てに気付いたときに、そのボールとシステムをタイムロックするのと同じ原理です。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

We are conducting a review of your Amazon.com seller account. During this review, your listings will not appear on our site and you will not be able to transfer funds out of your seller account.

Account reviews are intended to ensure the timely shipment of orders and compliance with our selling policies. Please continue to fulfill the orders you received before your listings were removed.

You can help with the review process by sending us information about your business. To do so, click the "Appeal" button next to this e-mail on the Notifications page in the Performance section of your Seller Central account




Translation

お客様のAmazon.comのセラーアカウントを見直しております。見直しの間は、お客様のリスティングは当サイトには表示されず、セラーアカウントからの送金はできません。

アカウントレビューは注文のタイムリーな発送を保証し、我々の販売ポリシーを順守するためのものです。お客様のリスティングが削除されるまで、受け取った注文の実行を継続してください。

お客様のビジネスについての情報を我々に送って下されば、レビュープロセスに役立ちます。そのためには、お客様のセラーセントラルアカウントのパフォーマンスセクションのお知らせページ内の、このEメールの隣にある「Appeal」ボタンをクリックしてください。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

It seems our contact from 1880 INC. is playing his cards really close to his vest.

All we really know is that they have had some sort of business dealings with the Fuwa-gumi and things have gone sour.

So now the Italians want us to wipe them out

It might be a bloodbath but with the Fuwa-gumi out of the way, it would be most beneficial to our interests as well.

They from the 1880 Inc is are based in Milan and deal in genetics, DNA stuff. Not an area where we usually tred.

But they are offering a first rate pay for the job, if we don't take someone else surely will…

100 million Euro

We already know that

So, if we accept, they want us to eliminate the entire Fuwa gang?

Translation

1880インクからの連絡では、彼は自分の手の内をほとんど見せていないようです。

我々が実際に知っているのは、彼らはフワグミを取り扱うビジネスをこれまでにしていて、物事がうまくいっていないということだけです。

ですから今イタリア人は、我々にそれらを一掃して欲しいと思っています。

それは、大不況になるかもしれませんが、フワグミを取り払ってしまえば、我々の利益にとって最も有益になるでしょう。

1880インクはミラノを拠点にし、遺伝学、DNA関連を取り扱っています。我々が通常足を踏み入れる場所ではありません。

しかし彼らはその仕事に対して最高の支払いを提示しています。もし我々が引き受けなければ、誰か他の人が引き受けるでしょう。

1億ユーロです。

我々にはわかっています。

ですから、もし我々が引き受ければ、彼らは我々がフワギャングを全て排除することを願いますか?

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

I have done quite a bit of traveling, but have not been to Japan.
I am seriously considering planning trip to Tokyo this coming October, primarily to see some of the awesome Music Retailers, and as much as can be taken in through 4-5 days.
I'm waiting for my Passport renewal in about a month and will plan a trip then.
Would you be able to provide me some information such as where to stay, etc. as the time arrives, places nearby AA for instance. Of course I know little of the Country (except that there are awesome bass guitars there!)
Also- If possible through Train, etc. I would be delighted to meet you-, I believe?
We can buy each other a beer, either Sapporo or Coors!
I'll ask again as the time approaches;

Translation

私はかなりたくさん旅行をしていますが、日本に行ったことはありません。
私はこの10月に東京へ旅行することを真剣に考えています。目的は素晴らしい音楽小売業者を見ることで、大体4~5日かけて見るつもりです。
私のパスポートが更新されるまで約1カ月間待って、それから旅行の計画を立てます。
滞在先などの情報を提供していただけますか。たとえばAAの近くなどです。もちろん私は日本のことはほとんど知りません。(素晴らしいベースギターがあることを除いて!)
また、可能であれば列車のことなども。あなたにお会いできることを楽しみにしています。
お互いにサッポロやクアーズビールを購入できますね!
その時期が近付いてきたらまた連絡します。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Rogoway, Mike (March 31, 2014). "Sol Republic, audio technology startup with offices in Wilsonville, raises $27.5 million for new products, global expansion". The Oregonian. Retrieved 1 April 2014.
^ Jump up to: a b O'Brien, Ciara (March 27, 2014). "The Soundtrack of Life for music lovers". The Irish Times. Retrieved 2 April 2014.

Sol Republic's president on lessons he's learned from InFocus and Planar- Portland Business Journal

Type: Privately held corporation
Industry: Consumer electronics, audio accessories
Founded: 2010
Headquarters: Wilsonville, Oregon
Key people:
Scott Hix (founder)
Seth Combs (founder)
Kevin Lee (founder)

Employees: 100

Translation

ロゴウェイ、マイク(2014年3月31日)。 「ソル・リパブリックとウィルソンビルのオフィスとのオーディオ技術のスタートアップは、新製品とグローバル展開のためにの2750万ドルを集めます。」オレゴニアン。 2014年4月1日。
^最大移動:a b オブライエン、シアラ​​(2014年3月27日)。 「音楽愛好家のための生活のサウンドトラック。」アイリッシュ·タイムズ。 2014年4月2日。

インフォーカスと平面 から学んだソル・リパブリックの社長の教訓- ポートランドビジネスジャーナル

タイプ:非公開株式会社
産業:家電、オーディオアクセサリー
設立:2010年
本社:ウィルソン、オレゴン州
キーパーソン:
スコット·ヒックス(創業者)
セス·コムズ(創業者)
ケビン·リー(創業者)

従業員数:100名

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

In July 2011, the company received $5.2 million in investment funding, followed by $22 million in July 2012.[4] Sol Republic introduced its DECK portable speaker in August 2013 in partnership with Motorola Mobility; the system was designed to work with the Moto X.[5] At that time the company had grown to 85 employees.[5]

The company raised another $27 million in March 2014, by which time it was employing 100 people and had its products in 26,000 retail stores.[6] The funding came from Riverwood Capital and Greenoaks Capital Management, and was expected to be used to expand into international markets as well as new product development.[7]

Translation

2011年7月に、当社は、投資資金520万ドルを受け取り、続いて2012年7月に2200万ドルを受け取った。(4)ソル・リパブリックは、モトローラ·モビリティとの提携で2013年8月にそのデッキポータブルスピーカーを導入した。そのシステムは、モトXで動作するように設計された。(5)当時同社は従業員85人にまで成長していた。(5)

同社は、2014年3月にさらに2700万ドルを調達し、その時までに従業員は100人になっており、26,000の小売店に自社製品を持っていた。(6)資金はリバーウッド·キャピタルとグリーンオークス・キャピタルマネジメントから調達され、新製品の開発だけでなく国際市場へと展開するために使用されることが期待されていた。(7)

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Sol Republic is an American manufacturer of audio products based in Oregon. The privately held company was founded in 2011. It has its headquarters in Wilsonville, Oregon and has a large design office in San Francisco, California. Sol Republic partners with a number of musicians and DJs.

The company was founded in 2010 by Scott Hix, Seth Combs, and Kevin Lee.[1][2] Lee had worked at Beats Audio, while Hix had been an executive with InFocus.[2] Lee's father, Noel Lee, founded video and audio cable company Monster.[3] The name is an acronym for "soundtrack of life".[2]

Translation

ソル・リパブリックはオレゴン州に拠点を置くオーディオ製品のアメリカのメーカーです。その株式非公開会社は、2011年に設立されました。ウィルソン、オレゴン州に本社を持ち、サンフランシスコ、カリフォルニア州に大規模なデザイン事務所があります。ソル・リバプリックは多くのミュージシャンやDJと提携があります。

その会社はスコット·ヒックス、セス·コムズとケビン·リーによって2010年に設立されました。(1)(2)リーはビーツオーディオで働き、一方ヒックスはインフォーカスとのエグゼクティブでした。(2)リーの父であるノエル·リーは、ビデオおよびオーディオケーブル会社「モンスター」を設立しました。(3)その名前は「人生のサウンドトラック」の頭字語です。(2)