Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for your email and new order today. We will ship FED EX GROUND this ...

This requests contains 596 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by soopooting at 25 Feb 2015 at 13:18 1677 views
Time left: Finished

Thanks for your email and new order today.
We will ship FED EX GROUND this time and not FED EX TRUCK to avoid the extra handling charges.
Did you hear anything back from PK. Did you get the counterfeit company taken care of on your end?
Attached is the breakdown. The shipping will be added after your order is boxed, weighed and ready to ship complete. Hopefully that is tomorrow at which time we will email you the tracking numbers of each box as well. Also, can you remind me if we send the invoice with the shipment or just email it to you or both.
Look forward to hearing from you next.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2015 at 13:25
メールと本日の新規の注文をありがとうございます。
余分な手数料を回避するため、今回、FED EX TRUCKではなく
FED EX GROUNDにより出荷します。
PKから連絡有りましたか。最終的に偽の会社に対処してもらいましたか。

詳細を添付しました。貴方の注文の梱包、重量の測定及び出荷が準備万端に
なった後、出荷が追加されます。
明日、出荷したいです。出荷後、メールにより各箱の追跡番号をメール
によりお知らせします。請求書を出荷に同梱、メールにより送付、
またはその双方かについてご連絡ください。
お返事お待ちします。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2015 at 13:32
Eメールと新しい注文をいただきましてありがとうございます。
今回は取扱手数料を省くため、FedEx Truckではなく、FedEx Groundにて発送いたします。
PKから何か返事はありましたか?お客様の側で、偽造品の会社の収拾を図りましたか?
内訳を添付いたしました。お客様の注文が箱詰めされ、重量をはかり、完全に発送準備ができてから、発送料が追加されます。うまくいけば、明日の発送になります。その時点で各ボックスの追跡番号をメールでお知らせいたします。また、お荷物にインボイスをお送りすればよいか、Eメールのみでよいか、両方をご希望されるかをお知らせください。
ご連絡をお待ちしております。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2015 at 13:41
本日はご注文ありがとうございます。
余計な手数料を発生させない為に、Fedex truckではなく、Fedex Grandで発送します。
PKから何かお聞きでしょうか?
偽装会社から何か聞いていますか?
添付が、対策品となります。
梱包と計測が完了次第配送に入れます。
明日にでも、各荷物のお問合せ番号をemailで送ります。
忘れていれば、請求や、配送に関して、私どもに連絡ください。
次回のご利用お待ちしております。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime