Hello, Masaki. It’s great to hear from you. I hope that you have been well. I am now in Marketing here at Vivere, and do not handle order inquiries, so I apologize that I have not been able to respond to you.
Elaine, would you be so kind as to let Masaki know what can be done about the defective part and what is in stock for his 2015 order? Thanks,
Hello Masaki and thank you for your email.
I have asked Ryujiro to send you replacement hardware as well as a price list for 2015. He is our wholesale distributor in Japan for 2015 and will have product ready to ship to you soon.
Please email him for these details. Best of luck in 2015 and I hope your business will do well with our products.
Sincerely,
イレーヌ、まさきの2015年の注文で、欠陥部品に対してできることと、在庫品について彼に知らせていただけませんか?よろしくお願いします。
まさき、Eメールをどうもありがとう。
私は2015年の価格リストと交換ハードウェアをあなたに送るように、りゅうじろうに頼みました。彼は2015年の日本の卸売業者なので、すぐに発送準備ができます。
これらの詳細について彼にEメールしてください。2015年のご多幸をお祈りし、我々の製品があなたのビジネスに貢献することを願います。
敬具
お便りありがとうございます。お元気のことと思います。ビブレのマーケティングにいます。注文を担当してないので、お返事できなかったことをお詫びします。
エレンさん、不具合の部分をどのように対処するかと2015年用の注文の在庫についてマサキさんへお知らせください。よろしく。
マサキさん、こんにちは。メールありがとうございました。
リュウジロウさんへ代替のハードウェアと2015年の価格リストを貴方へ送るよう依頼しました。同氏は、同年の日本における卸売りのディストリビューターであり、貴方へまもなく出荷します。
同氏へ本件の詳細をメールによりお知らせください。2015年にご多幸がありますよう。弊商品とのビジネスの繁栄をご祈念します。
敬具