Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It seems our contact from 1880 INC. is playing his cards really close to his ...

This requests contains 667 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , micken ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by naokey at 17 Feb 2015 at 10:07 1296 views
Time left: Finished

It seems our contact from 1880 INC. is playing his cards really close to his vest.

All we really know is that they have had some sort of business dealings with the Fuwa-gumi and things have gone sour.

So now the Italians want us to wipe them out

It might be a bloodbath but with the Fuwa-gumi out of the way, it would be most beneficial to our interests as well.

They from the 1880 Inc is are based in Milan and deal in genetics, DNA stuff. Not an area where we usually tred.

But they are offering a first rate pay for the job, if we don't take someone else surely will…

100 million Euro

We already know that

So, if we accept, they want us to eliminate the entire Fuwa gang?

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 10:51
1880インクからの連絡では、彼は自分の手の内をほとんど見せていないようです。

我々が実際に知っているのは、彼らはフワグミを取り扱うビジネスをこれまでにしていて、物事がうまくいっていないということだけです。

ですから今イタリア人は、我々にそれらを一掃して欲しいと思っています。

それは、大不況になるかもしれませんが、フワグミを取り払ってしまえば、我々の利益にとって最も有益になるでしょう。

1880インクはミラノを拠点にし、遺伝学、DNA関連を取り扱っています。我々が通常足を踏み入れる場所ではありません。

しかし彼らはその仕事に対して最高の支払いを提示しています。もし我々が引き受けなければ、誰か他の人が引き受けるでしょう。

1億ユーロです。

我々にはわかっています。

ですから、もし我々が引き受ければ、彼らは我々がフワギャングを全て排除することを願いますか?
micken
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:02
ベストを着てカード遊びをしている1880INCからわれわれに連絡があるようです。
われわれが実際にわかっているのは、彼らがフワ組と取引きをしていて、手口の汚いことをしているということです。

だからイタリア人が今われわれに奴らを追い払ってほしいと頼んできている。

それがはじまれば、フワ組との争いで血の海ができるかもしれませんが、われわれにとっては、得があるかもしれません。
1880INCの人々は、ミランを本拠として、遺伝子やDNA関係の仕事をしています。われわれはなじみのない仕事ですが。

また彼らは、この件にお金をはずむといっていて、もしわれわれが引き受けなければ、だれかがうけるだろうというのですが...
値段は1億€だそうです。
それが今わかっていることです。われわれがそれをひきうけたら、彼らはわたしたちにフワ組を完全に追いはらわせたいのじゃないかな?

★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime