Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] the painting was created by applying colour on the base,with the help of arti...

This requests contains 539 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , katomanabu , ysk-nakano ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by yoope41z at 30 Jan 2015 at 14:58 1786 views
Time left: Finished

the painting was created by applying colour on the base,with the help of artistic tools. the above statement also guarantees the examined object is not print or lithograph or other mechanically produced artwork. base used for the painting is :paper.aging of the base corresponds with the older age of the painting. there are no visible signs after later restoration. colours seem to be aged according to the era of creation,the signature corresponds with the reference signatures of the artist. further history of the artwork is unknown.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 15:10
その絵画は芸術的な道具を使用して、ベースに色をつけていくことにより作成された。上記の説明も検査対象がプリントやリトグラフ、その他の機械的に作った作品ではないことを保証している。絵画に使用されているベースは以下の通りである。ベースの紙のエイジングが絵画の年数に対応している。後に復元すると、目に見える兆候はない。後になって復元されたサインもない。色はそれが制作された時代に応じて熟成しているようだ、署名は、アーティストの参照署名に対応している。その作品のさらなる歴史は不明である。
katomanabu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 15:35
塗装は、美術用の道具を用いて陶器に彩色することにより形作られます。上述したように検査中の物品は印刷や版画もしくは他の機械的な美術手技が施行されてはおりません。塗装に用いられた陶器は紙を用いた年季のある伝統的な塗装技術を用いております。後の返却がなされた明らかな跡はございません。彩色は年季がかかっているように見えますが、年代ものである祥子であり、製作者のサインが施されております。この芸術品のさらなる歴史に関しては明らかではありません。
★★★★☆ 4.0/1
ysk-nakano
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2015 at 15:43
色付けはベースとなるものの上に芸術的な作品を助ける色というものを選び重ねることによって創造されています。
上記の主張は、考察された物体が印刷物、石盤画、その他の機械的に作られた芸術作品ではないということも保障している。色付けにおいて使用されるベースは紙であり、古いベースとなるものにはより古い塗料の方が合うのである。復元した後には目に見えた証拠というのは残らない。色というのは作られた時代にあった年代物であるように思われるし、サインは芸術家のサインを参考に一致したものであるように思われる。芸術作品の更なる歴史というものは誰も分からないのである。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime