Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text


②return shipping fee:##.## USD
service charge for Spear net company:#.## USD
custody charge of Spear net company:##.## USD
mail service charge:#.## USD
Total amount:###.## USD
I hope we can resolve this peaceful and smooth. Thank you very much.
It will be appreciate if you can response as soon as possible.
Yours sincerely,
Lucy
PayPal Global Services
PayPal, an eBay Company
Copyright &####; ####-#### PayPal. All rights reserved.
Consumer advisory: PayPal Pte Ltd, the Holder of the PayPal&#####; payment service stored value facility, does not require the approval of the Monetary Authority of Singapore. Consumers (users) are advised to read the terms and conditions carefully.


Translation

② 
返送にかかる郵送料金:USD ##.##
Spear net company負担サービス料金:USD ##.##
Spear net company負担保管料金:USD ##.##
メールサービス料金:USD ##.##
合計:USD ##.##
我々では本件の平和的解決を望んでいます。お礼申し上げます。
早急にご回答を頂ければ幸いです。
以上よろしくお願い致します。
ルーシー
PayPal グローバルサービス
PayPal - eBay Company
著作権 &####, ####-#### PayPal. All rights reserved.
お客様への勧告:PayPal&#####を保有するプリペイメントサービス企業PayPal Pte Ltdは、シンガポール金融管理庁の許可を必要としないものとする。消費者(ユーザー)には、利用規約と条件項目に注意深く目を通して頂くようここに勧告する。

yakuok English → Japanese
Original Text

I think that from a historical perspective, understanding that debt is amoral -- that's it's not good or bad, but depends on the situation is very important. So much of the discussion of the financial crisis has been in these moral terms, of greed and people are what people are. Bankers have always been greedy. The question is why do we let them hae all our money to play with? Certianly in the last year you have an increased sense of, oh, people are concerned again about inequality. For me the essential question is: How did inequality produce indebtedness? I talk about how the people at the top were not willing to pay people at the bottom wages, but they were willing to lend them money.

Translation

思うに、歴史的観点上では、負債が道徳観念のないもの - 善悪で隔てることができないもの - であり、それは状況次第であるということを理解することが重要なのである。経済危機に関する多くの討議はこれら論理にそったもので、貧欲性かつ人々そのものを示している。銀行員はいつの時代も強欲である。問題であるのは、なぜ我々は我々の財産を彼らに手渡し玩ばせるのか、というところにある。もちろん過去1年であなたは、人々はまたもや不当性について案じているという感覚を増大させたであろう。私にとっての非常に重要な疑問とは:不当性がどのようにして負債を作り出したのか、ということである。高所得の類に当てはまる人々が低所得の類に当てはまる人々に対して金銭面における手助けをする気はないということを私は述べているが、それら高所得の人々は喜んで金の用立ては行うのである。

yakuok English → Japanese
Original Text

Fairly narrow for a snug fit, but a roomy tip for toe movement and high comfort. Very flexible uppers and foot support allow great foot-roll when trad walking. It's bi-density reinforced for much better shock-damping and flex. The tip turn-up is accentuated for great foot-roll when walking and natural interior comfort. And most of all, the calf-tendon attachment is much lower. A bit more room is needed for the comfort of heel and calf, which starts in the boot. This boot's made for really enjoying the mountains, as in this test session.

Translation

適度なゆとりと言うには少しきつめになりますが、指先はゆったりした作りでつま先部分は快適です。上部は大変伸び縮みしやすくなっており、ウォーキングの際にはフットサポートがフットロールを可能にします。厚みのある強化されたソールでショックダンピングとフレックス性を提供します。つま先のターンアップがウォーキング中のより良いフットロールと自然な室内での履き心地を提供します。一番のセールスポイントは、ふくらはぎの腱部分に取り付けるアタッチメントが、通常のものよりも下に位置しているところです。かかととふくらはぎ部分にはもう少しばかりゆとりが欲しいものではありますが。このブーツは、テストセッションからも分かるように、山を楽しむために作られた一品といえます。

yakuok English → Japanese
Original Text

CHAPTER 1-3
Far too often we act in a way that we believe others want us to act. If you allow yourself to fall into this trap, you are being dishonest. And by living dishonestly, you will find that those who are following your lead will live dishonestly as well.
Perhaps you will discover that some-things are important to you that you consider less than satisfactory. This is your opportunity to change your guiding principles. Perhaps you see your role as a boss as simply making people do what you want or you find that you work simply because you need to have the money. If you truly feel that way and don't like it, reprioritize your life. Remind yourself of the values that you aspire to have in your life.

Translation

1-3章
我々はよく他人が自分に期待しているであろうと考える言動をとる。この罠に自分を陥れるということは、自分自身に正直ではないということになる。そして自分に正直に生きないということは、自分を模範とし追う者たちもまた不正直な人生を送ることになる。
貴方はおそらく、自分が満足とはほど遠いと考えるいくつかの事柄が実は自分にとって重要であるということを発見するであろう。これは貴方の指針を変える貴方自身にとってのチャンスなのだ。おそらく貴方は貴方のボスとしての役割が、単に人々を自分の希望どおりに動かしたり、単に金儲けになるという理由から自分は働いているということを知らしめるものと見ているのかもしれない。真にこのような考えを持っており、その考えを嫌っているのであれば、自分の人生においての優先性を考え直してみるといいだろう。自分自身で、自分の人生で持ち得たいと考える価値の再認識を行うのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

CHAPTER 1-2
Principles
To demonstrate good leadership, you must have sound principles. What do you value? There is a simple exercise that will get you in touch with your core values. The exercise was designed by Stephen Covey, the author of The 7 Habits of Highly Effective People.
Sit back with a pencil and paper, and imagine that you are at your funeral. Imagine that three people are going to speak at your funeral service. One is a coworker, one a family member and one a very close friend. Write out what you would like for them to say about you. When you are finished writing, you will have an idea about the values that you hold dear. Compare them with the way that you are currently living.

Translation

1-2章
良いリーダーシップを示すには、確固たる原理が必要である。自分自身の価値とはいかほどか?自分の真の価値に触れるためのドリルがある。"非常に能率的な人々による7つの癖"の著者であるスティーブン・コヴィーによってこのドリルは作り出された。
鉛筆と紙を用意して、自分が自分の葬儀に参列していることを思い浮かべてみよう。そして、3名の人々が弔辞を述べるとしよう。1名は同僚で、1名は家族、そしてもう1名は親しい友人としよう。彼らに自分について何を語って欲しいかを書き出してみる。それらを書き出したら、自分が大切とする自分自身の真の価値について知ることができるだろう。それらを自分が現在導いている人生を比較してみよう。

yakuok English → Japanese
Original Text

CHAPTER 1-1
To be a truly great leader, you need first to understand what leading involves.
To lead means "to show the way for or to set the course for employees by going before or along with them." You are guided by your principles. They chart the course of your life. As a leader, you are to take your employees in a specific direction. The things that you live out are the very things that those who follow you will begin to exhibit in their lives. If you are ruthless, you will begin to see ruthless behavior in employees. If you are fair, you will begin to see similar behavior in employees.

Translation

1-1章
真のリーダーとなるには、まず、導くということが何を伴っていくのかを理解する必要がある。
導くということは、「従業員の先に立ち、また共に歩んで行く事で、従業員に道筋を示すこと、または従業員のために目標とする行路を設定すること」である。自身の原理をもって自分自身を導いていく。それらは自分自身の人生行路を表し示す。リーダーとして、自分は従業員を特定の方向へと連れ出して行かねばならない。自分が全うしてきた事柄そのものが、自分を追う者たちが彼らの人生において明示していくものともなる。もし自分が冷酷な人物であったとしたら、従業員にも同様の冷酷さを見出すことであろう。自分が公平な立場にいる人物であったとしたら、従業員にも同様の言動が見受けられるはずである。

yakuok Japanese → English
Original Text

パンを抱いて逃げる途中、
すれ違う行列の中の
美しい少女に
目を奪われ立ちつくす。

遠い町から売られてきたのだろう。
うつむいているその瞳には涙が。
金持ちの家を見とどけたあと
叫びながら、ただ走る。

清らかな、その身体に
穢れた手が触れているのか。
少年に力はなく、
少女には思想を与えられず。
「神様がいるとしたら、
なぜ僕らだけ愛してくれないのか」
夕暮れを待って剣を盗んだ。
重たい剣を引きずる姿は、
風と呼ぶには悲しすぎよう
カルマの坂を登る。

Translation

パンを抱いて逃げる途中、
すれ違う行列の中の美しい少女に
目を奪われ立ちつくす。
Fleeing with a bread in his arms,
he was captivated by a beautiful girl
in the passing crowd and stood stock still.

遠い町から売られてきたのだろう。
She must have been sold from the distant town.
うつむいているその瞳には涙が。
There are tears in her downcast eyes.
金持ちの家を見とどけたあと
叫びながら、ただ走る。
After seeing through a house of the rich,
he just ran as he kept screaming.

清らかな、その身体に
穢れた手が触れているのか。
Have unclean hands been touching
that pure body?
少年に力はなく、
少女には思想を与えられず。
The boy has no strength to provide
some of his thoughts to the girl.
「神様がいるとしたら、
なぜ僕らだけ愛してくれないのか」
"If there was a god, why would he not
just love us, only us?"
夕暮れを待って剣を盗んだ。
He waited till the sunset to steal a sword.
重たい剣を引きずる姿は、
風と呼ぶには悲しすぎよう
How he drags the heavy sword seems sad,
far from being called the wind.
カルマの坂を登る。
He now climbs a slope of karma.