Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email about the matter. I have been informed by our produc...

This requests contains 569 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , yakuok , taklicious ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rknight1998 at 31 Jan 2012 at 09:21 1657 views
Time left: Finished

Thank you for your email about the matter. I have been informed by our product manager that Filofax has discontinued the Chocolate color, which is why the Black Finchley was sent. We apologize for any dissatisfaction that you may have experienced. If you would like to send it back, you may do so. I can email you a return label for the item, and we would issue a refund upon its arrival back to our facility, unless you would like to keep it.

Please let us know how you prefer to proceed, and if you have any additional inquiries or concerns that we can assist with.

taklicious
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 09:43
この件に関してメールを頂きましてありがとうございます。私どもの商品マネージャーによりますと、Filofaxではチョコレート色は生産終了しているとのことで、そのため今回Black Finchelyをお送りさせて頂いた次第でございます。ご満足頂けなかった点に関しお詫び申し上げます。もしも返品をご希望であれば可能でございます。その場合、返品用のラベルをお送りさせて頂きますので、商品が私どもの手元に届き次第返金のお手続きをさせて頂きます。

今度どのような対応をご希望かお聞かせ下さいませ。またなにか他にご質問やご不明点など、私どもにお手伝い出来ることがございましたらお申し付け下さいませ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 09:31
問題に関しましてEメールを頂きありがとうございます。私共の商品担当マネジャーより連絡があり、Filofaxに関してましてはチョコレートカラーは生産停止にて、代わりにブラックフィンチリーをお届けすることになったとのことです。ご迷惑をお掛けし大変申し訳ございません。ご希望でしたら返送の手配を行って頂いても結構です。返送される場合には、私共より該当商品の返送ラベルをEメールにてお送りし、私共にて商品を受け取り次第返金の手配も行います。

お客様のご要望をお聞かせください。何か他にもご質問などございましたら何なりとお申し付けください。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 09:32
この件に関しまして、メールをいただきありがとうございます。当社の製品担当マネージャーに確認しましたが、FilofaxはChocolate colorの供給を止めていますのでBlack Finchleyを送付致しました。ご要望にお応えできず申し訳ございません。返送をご希望でしたら、承ります。商品がお気に召さない場合、メールで商品の返送ラベルを送付しますので、当社に商品が到着しましたら返金させていただきます。

どういった処理をご希望されるのかご回答をお願いします。何かご質問やご不満点がございましたら喜んでサポートを致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime