[Translation from English to Japanese ] ①Hello my name is Lucy, Paypal customer service center. Today there is a Ja...

This requests contains 1399 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , yakuok ) and was completed in 3 hours 51 minutes .

Requested by machida88 at 02 Feb 2012 at 18:55 1103 views
Time left: Finished


①Hello my name is Lucy, Paypal customer service center. Today there is a Japanese buyer contacted for a payment for $76.95 USD


Transaction Date: ####-Dec-##
Transaction Amount: -$##.## USD
Buyer contacted us and asked us pass below message to you.
I can&#####;t contact you directly by phone because I can&#####;t speak English. I tried to do everything what I can for resolving this case. As you know the item has problem at Spear net California. I had to pay additional charge for this. I can&#####;t take it anymore. Below it&#####;s my requirements.
#. exchange the item
#. please pay me additional charge amount 101.24USD
return shipping fee:##.## USD
service charge for Spear net company:#.## USD






kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 20:10
①お世話になっています。私はPaypalのカスタマーサービスセンターのルーシーです。本日、76.95米ドルの支払いを求めている日本の購入者から連絡がありました。


取引日:####-12月-##
取引額: ##.## 米ドル
購入者からの連絡では以下のメッセージを伝えて欲しいとのことです。
私は電話で直接連絡を取ることができません。英語が話せないからです。この問題を解決しようとあらゆることをしてみました。Spear net California(スピア・ネット・カリフォルニア)で購入したこの商品はご存じのとおり不具合があり、追加の支払いをしなければなりませんでした。これ以上は払えません。こちらの要求は以下のとおりです。
#. 商品の交換
#. 追加料金で101.24米ドルの支払い
返送料金:##.##米ドル
スピア・ネット・カリフォルニアへのサービス税:#.##米ドル
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 21:23
①こんにちは。私はPaypalカスタマーサービスセンターのLucyです。今日、日本のバイヤーが$76.95USDの支払いの連絡をしてきました。

取引日:###12月##
取引額:-$##.##USD
バイヤーは私達に連絡し、下記のメッセージをあなたに渡すように頼みました。
私はあなたに直接電話で連絡する事ができません。なぜなら、私は英語が話せないからです。この問題を解決するために、できることは全てやってみました。ご存知の通り、商品はスピアネットカリフォルニアで問題があります。このため、私は追加料金を支払わねばなりませんでした。私は、これ以上耐えられません。下記が、私の要求する事です。
#.商品を交換する
#.私に追加料金学101.24USDを支払って下さい。
返品料金::##.## USD
スピアネットの会社へのサービス手数料::#.## USD


②return shipping fee:##.## USD
service charge for Spear net company:#.## USD
custody charge of Spear net company:##.## USD
mail service charge:#.## USD
Total amount:###.## USD
I hope we can resolve this peaceful and smooth. Thank you very much.
It will be appreciate if you can response as soon as possible.
Yours sincerely,
Lucy
PayPal Global Services
PayPal, an eBay Company
Copyright &####; ####-#### PayPal. All rights reserved.
Consumer advisory: PayPal Pte Ltd, the Holder of the PayPal&#####; payment service stored value facility, does not require the approval of the Monetary Authority of Singapore. Consumers (users) are advised to read the terms and conditions carefully.


kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 20:25
②返送料金:##.##米ドル
スピア・ネット・カリフォルニアへのサービス税:#.##米ドル
スピア・ネット・カリフォルニアの補償料金:##.##米ドル
郵便料金:#.##米ドル
合計:###.##米ドル
問題なくスムーズな解決を望みます。ご協力を感謝します。
できるだけ早いご回答をお願いします。
よろしくお願いします。
ルーシー
PayPal Global Services(ペイパルグローバルサービス)
PayPal、eBay
著作権はPayPalにあります。無断複写・転載を禁じます。
消費者相談サービス:PayPal株式会社 著作権者PayPal
支払いサービスには特約があり、シンガポール金融管理庁の承認を必要としません。消費者(ユーザー)は契約条件をよくお読みください。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 22:46
② 
返送にかかる郵送料金:USD ##.##
Spear net company負担サービス料金:USD ##.##
Spear net company負担保管料金:USD ##.##
メールサービス料金:USD ##.##
合計:USD ##.##
我々では本件の平和的解決を望んでいます。お礼申し上げます。
早急にご回答を頂ければ幸いです。
以上よろしくお願い致します。
ルーシー
PayPal グローバルサービス
PayPal - eBay Company
著作権 &####, ####-#### PayPal. All rights reserved.
お客様への勧告:PayPal&#####を保有するプリペイメントサービス企業PayPal Pte Ltdは、シンガポール金融管理庁の許可を必要としないものとする。消費者(ユーザー)には、利用規約と条件項目に注意深く目を通して頂くようここに勧告する。

Client

Additional info

宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime