Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

One noticeable trend is that the best clones are often created by very large Chinese tech companies with existing resources and money. This shows how tough the environment is for grassroots start-ups who are trying to compete against the big guys. It is also a criticism of the health of China’s start-up eco-system, that big companies can and will simply crush anyone they see as a threat. Such a dynamic explains why the M&A market is not as active as it is in America.

Now that we are already flying through 2012, what will be the next hot clones to emerge out of China?

Translation

ここで目につく1つの傾向だが、最も優秀とされるクローンたちは多くの場合、既存のリソースと資金を持つ中国でもかなりの大手のテク企業によって作り出されているということが分かる。このことから、草の根的なスタートアップ企業がこれら大手企業と競争していくという状況がいかに厳しいものなのかを示している。これは、大手企業は単純に彼らが脅威ととらえる者たちを潰していくという、中国のスタートアップのエコシステムの不健康性が問われるものだ。この特徴は、なぜM&A市場がここでは米国ほど活動的ではないのかを説明している。

我々は既に2012年を進んでいる訳だが、中国から次に出現する人気のクローンは何であろうか?

yakuok English → Japanese
Original Text

At present, Ru-Net has $700 million in their fund and is planning to invest $50 million in the SEA market in the next two to three years, depending on the quality of the startups they are able to find. They have already invested in a Vietnamese e-commerce platform called MJ Group and are looking at investing in India next.

Ru-Net hopes to invest around 5 to 20 million dollars in a single transaction, preferably in the areas of e-commerce, online travel, online entertainment, and social gaming, and preferably in startups who have already received some amount of seed funding.

Translation

現時点で、Ru-Netはそのファンド内で7億ドルを保有しているが、うち5000万ドルを、当企業が見つけることができるスタートアップ企業の質により、この先2、3年で東南アジア市場に向けて投資する予定だ。彼らは既にMJ Groupと呼ばれるベトナムのEコマースプラットフォームに向けて投資を行っており、現在インドでの投資を目論んでいる。

Ru-Netは、1度の投資ラウンドで500万から2000万ドルの資金投入を希望しており、出来ればEコマース、オンライントラベル、オンラインエンターテイメント、そしてソーシャルゲーミングをターゲットにしたいと考えており、加えてシードラウンドの資金調達を既に受けているスタートアップ企業であればより望ましいとしている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Online TV enjoys widespread popularity in China, due in equal parts to its speedy person-to-person streaming within the country and to its cornucopia of foreign shows that aren’t available through state-run TV stations. Indeed, Chinese TV programs are often seen as playing second fiddle to their more liberal and high-budget western counterparts. However, in an effort to enforce international copyright laws, PPTV, WASU, PPStream, and other online TV services have recently removed many foreign shows and movies from their libraries. Thus, the program lineup of PPTV and WASU’s partnership could very well focus on domestic Chinese shows and movies.

Translation

オンラインTVは中国の広範囲に渡りその人気を獲得しているが、これは、国内での人から人への敏速なストリーミングと、国営のテレビチャンネルでは見ることができない海外の番組が豊富であることといった2つの理由が背景にある。実際に、中国のテレビ番組はしばしば、より自由で高予算の海外の番組と比べると2次的なものと見られている。しかし、海外番組に対して著作権法を強化するべく、PPTV、WASU、PPStreamと他オンラインTVサービスは先頃、海外の番組の多くを彼らのコレクションから排除した。よって、PPTVとWASUのパートナーシップ提携後の番組のラインアップは、おそらく当地の中国番組や映画に焦点を置いたものとなるだろう。

yakuok English → Japanese
Original Text

I’m certainly no expert on the region but they seem to be more akin to some other markets that we know. Indonesia, Philippines, Thailand; they seem to be very similar to India, and Singapore and Malaysia seem a little bit more like the developed markets.


What have you found that’s different from bigger markets like India and China?

What’s surprised us is that for a couple of our companies, the CEOs have not even visited these countries and someone on their team took the initiative, raised their hand and said, “I’m going to go set up sales and marketing.” And it has been very easy. What’s surprised us has been the ease with which products made for India have translated.

Translation

私は当地域を熟知していると自負しているが、これらの国々は我々が知るその他の市場により適しているのではないかと見ている。タイはインドに非常に似ているが、シンガポールとマレーシアはより開発された市場に似通った部分があると考えられる。

インドや中国といったより大きな市場と比べて異なる部分は?

我々を驚かせたのは、我々の企業2,3社の最高経営責任者は、これらの国々を訪れたことさえない人間なのだが、チーム内の誰かが率先して挙手し、「セールスとマーケティング部を私が築き上げて見せる」と発言したことだ。そしてその後物事はいとも簡単に進められた。我々を驚かせたことは、インド向けの商品はきちんと訳されていたという安心感であったりした。