Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PPTV and WASU to Team Up and Bring Innovation to Internet TV in China This...

This requests contains 2841 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , yakuok , henno ) and was completed in 36 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 10 Feb 2012 at 17:18 1917 views
Time left: Finished

PPTV and WASU to Team Up and Bring Innovation to Internet TV in China

This post was contributed by Josh Fenn.

PPTV and WASU, two of the most popular internet video-on-demand services in China, announced plans to form a strategic partnership and enter the internet TV space at this year’s Consumer Electronics Show in Las Vegas. During the announcement, WASU president Mr. Qiang Cao and PPTV CEO Dr. Vincent Tao sang the benefits of their companies’ camaraderie.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 16:06
PPTVとWASUがチームを組んで中国でのインターネットテレビに革新をもたらす

この記事はJosn Fennからの寄贈による。

中国で一番人気のインターネットビデオオンデマンド2社、PPTVとWASUは、戦略的パートナーシップを結んで今年ラスベガスで行われるコンシューマー・エレクトロニクス・ショーにインターネットテレビスペースを設けて参加する計画を発表した。発表の間、WASUの社長のMr. Qian CaoとPPTVのCEOのDr. Vincent Taoは両社が協力することの利点を謳った。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 05:24
PPTVとWASUの合併、中国のインターネット界に革新をもたらす

本記事はJosh Fennにより執筆された。

中国で最も人気があるインターネットのビデオ・オン・デマンドサービス、PPTVとWASUは、ラスベガスで開催された今年のコンシューマー・エレクトロニクス・ショーにて、これら2企業は、消費者戦略的パートナーシップを進め、インターネットTV分野に参入する計画があることを発表した。
この発表を行った際、WASUの会長Qiang Cao氏とPPTVの最高経営責任者Vincent Tao博士は、彼ら2企業間が関係を深めることで得る様々な利点を述べた。

According to them, social networking, video sharing, online shopping, and more are all in the cards for their customers in China. Interaction will be a key aspect of their foray into internet TV; rather than passively watching shows, people will engage with an online community much like they do on computers. PPTV and WASU currently operate on the software development side of things, and have no ostensible plans to produce consumer hardware – TV or otherwise.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 16:13
彼らによれば、ソーシャルネットワーキング、ビデオシェアリング、オンラインショッピングなどは全て中国の彼らの顧客に起きそうなものなのだと言う。相互作用は彼らがインターネットテレビへ参入するキーポイントとなるだろう:ショーを受身的に見るよりも、人々はコンピューターでやっているのと同じようにオンラインコミュニティでつながるようになるだろう。PPTVとWASUは現在ソフトウェア開発の側面から着手しており、コンシューマーハードウェア、つまりテレビなどの生産の具体的な計画は持っていない。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 05:35
彼らによると、ソーシャルネットワーキング、ビデオシェアリング、オンラインショッピング、そしてその他多くのサービスが中国の顧客に向けて提供されると言う。彼らがインターネット界に介入する上で最も重要な要素はインタラクション(つながり)だとしており、これは消極的にテレビ番組を視聴するだけではなく、人々はコンピューター上で行われるようにオンラインコミュニティ上で人とつながっていくというものである。PPTVとWASUは現在ソフトウェア開発関連の業務に従事しており、消費者向けのハードウェアTVなどを生産するといった表面上の計画はないとしている。

Online TV enjoys widespread popularity in China, due in equal parts to its speedy person-to-person streaming within the country and to its cornucopia of foreign shows that aren’t available through state-run TV stations. Indeed, Chinese TV programs are often seen as playing second fiddle to their more liberal and high-budget western counterparts. However, in an effort to enforce international copyright laws, PPTV, WASU, PPStream, and other online TV services have recently removed many foreign shows and movies from their libraries. Thus, the program lineup of PPTV and WASU’s partnership could very well focus on domestic Chinese shows and movies.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 16:23
オンラインテレビは、スピーディな人から人へのストリーミングと、国営放送テレビ局では見られない外国のショー番組の両方のおかげで中国で広まった。実際、中国のテレビ番組は、高い予算で作られリベラルな西洋の番組に比べると脇役的位置付けとして見られることが多い。しかし、国際著作権法を遵守しようという流れにしたがい、PPTV、WASU、PPストリームやその他のオンラインテレビシリーズは最近になって多くの外国のショー番組や映画をライブラリから削除している。そのため、PPTVとWASUの提携による番組ラインナップは中国国内のショー番組と映画に重点が置かれる可能性が高い。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 05:45
オンラインTVは中国の広範囲に渡りその人気を獲得しているが、これは、国内での人から人への敏速なストリーミングと、国営のテレビチャンネルでは見ることができない海外の番組が豊富であることといった2つの理由が背景にある。実際に、中国のテレビ番組はしばしば、より自由で高予算の海外の番組と比べると2次的なものと見られている。しかし、海外番組に対して著作権法を強化するべく、PPTV、WASU、PPStreamと他オンラインTVサービスは先頃、海外の番組の多くを彼らのコレクションから排除した。よって、PPTVとWASUのパートナーシップ提携後の番組のラインアップは、おそらく当地の中国番組や映画に焦点を置いたものとなるだろう。

Personalization and interaction are now two key aspects of media consumption for the younger generation of Chinese. People choose the programs they want to watch on their computer (or mobile device) at the times they want to watch them, and chat about recent episodes with their friends online. Because cable TV services in China lack the flexibility of online TV, younger people increasingly turn to their computer for entertainment. Online games and social media have likewise pulled people away from conventional TV programming.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 16:28
パーソナライズと相互作用は中国の若い世代のメディア消費の2つの大きなキーポイントだ。人々は見たいときに見たい番組を自分のコンピューター(あるいはモバイル機器)で見て、友人とオンラインで最近のエピソードについてチャットする。中国のケーブルテレビサービスにはオンラインテレビのような柔軟さがないので、若い人たちはエンターテインメントをコンピューターで見るように切り替える人が多くなっている。オンラインゲームとソーシャルメディアも同様に従来のテレビ番組から人々を引き話している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 05:52
自己の物へと作り変えたり、つながりを持つということが、現在の中国の若者層の間のメディア上の消費ということにおいて主な要素とされている。人々は、自分達のコンピューター上(もしくはモバイルデバイス上)で視聴したい番組を視聴したい時に選択し、そして最新のエピソードについて友達とオンライン上で語り合う。中国のケーブルTVサービスにはオンラインTVのような柔軟性が欠如しているため、さらに多くの若者達は彼らのコンピューター上でエンターテイメントを得ようとするのだ。オンラインゲームとソーシャルメディアは共に人々を従来のTVプログラミングから遠ざけたのだ。

Internet TV seems to be in a precarious place in China. Although full-sized, high definition TVs arguably offers a superior viewing experience, younger people in China are accustomed to watching shows at their leisure on iPads, cellphones, and even hand-held game consoles.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 16:31
インターネットテレビは中国ではまだ不安定なように見える。フルサイズで高解像度のテレビは間違いなく最高の視聴体験を実現してくれるだろうし、中国の若者はiPad、携帯電話、携帯型ゲームコンソールでショーを楽しむのに慣れている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 05:55
インターネットTVは中国では不安定な位置にある。フルサイズのHDTVは視聴面においてはおそらく最高の体験を提供してくれるということは間違いないのだが、中国の若者は彼らのiPad、携帯、そしてまたポータブルゲームコンソール上で番組を視聴することに慣れ親しんできたのだ。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 05:57
インターネットTVは中国では不安定な地位のようだ。フルサイズで、ハイデフのテレビは、おそらく、より優れた視聴体験をもたらすものの、中国の若者は、暇な時間を、iPadや携帯電話、ましてや携帯ゲーム機でテレビを見る習慣ができてしまってる。

Additionally, in order to compete with the computer, PPTV and WASU’s services will have to offer a robust social media aspect. Integration with RenRen and Sina Weibo is a must. Naturally, some of this functionality will be at the whim of the TV hardware manufacturers. But the rest of the burden will fall on PPTV and WASU to provide a good program lineup, a fun and intuitive way to interact with people, and a compelling reason to turn off the computer.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 06:05
さらに、コンピューターと競い合っていくために、PPTVとWASUのサービスでは強みのあるソーシャルメディア的な要素を含む必要がある。RenRenとSinaWeiboとの統合は必要不可欠であろう。もちろん、これらいくつかの機能はTVハードウェア製造者の気まぐれによるところがある。だが、良質のテレビ番組を提供することや人々と対話する上で求められる楽しく先行的な手法、そしてコンピューターの電源をOFFにせざるを得ない理由などその他の負担は、PPTVとWASUにかけられるのだ。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 06:03
付け加えて、コンピュータで完結するためには、PPTVやWASUのサービスは、強固なソーシャルメディアとして側面を持つ必要がある。RenRenとSina Weiboの統合では必ずしなければならない。この機能のいくつかは、テレビ製造業者の思いつきによって自然と実装されるだろう。しかし、優れた番組をそろえたり、人々とやりとりする、直感的で楽しい方法を提供したり、コンピュータの電源を切りたくなる理由づけなど、残りの負担はPPTVとWASUにのしかかるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime