Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Renren Beans (人人豆) – Renren also offers a virtual currency that’s mainly used for social gifts, decorations, and in-game purchases of virtual items. In 2010, internet value added services (IVAS) accounted for 58% of Renren’s revenue. It’s unclear what percentage of those services (overwhelmingly web/MMORPG games) use virtual currency for payment. What is clear is that Renren’s open platform (with applications and social games), unlike Facebook, has not been able make much money. It generated only USD $3.5 million in 2010. VIP memberships also generated a relatively small sum of $2.1 million.

Translation

Renren Beans (人人豆) - Renren Beans (人人豆)も、主にソーシャルギフト、装飾品、そしてゲーム内のバーチャル・アイテムの購入に使用できるバーチャル通貨を提供している。2010年には、Renren Beans (人人豆)の収益の58%はインターネット付加価値サービス(IVAS)が占めた。それらのサービス上(ほとんどがウェブ/大規模多人数オンラインロールプレイングゲーム)、いったいいかほどの割合でバーチャル通貨での支払いが行われているのかは明白ではない。ただ明白なのは、フェイスブックなどとは違い、Renren Beans (人人豆)のオープンプラットフォーム(アプリケーションとソーシャルゲーム)により多額の収益を生み出すことに成功していないということだろう。2010年には、350万米ドルの収益を生み出したのみに終わっている。VIPの会員証販売に関しても、比較的小額といえる210万米ドルにとどまった。

yakuok English → Japanese
Original Text

Good to hear from you, i just sold another lot of things to Japan today, Tokyo.
A good concept for a cafe, is also that the customers could buy the furniture,chairs/tables and decorative items within the cafe, thats an idea that i've had in mind for a cafe in ○○. How-ever for now i'm just working with the objects on ebay. Its not a bad idea to build up good online sales before you start a shop, as then you will have a better feel for a business. i have just moved all my items into a warehouse, from my flat. Was a big job to renovate the space, yet it looks.We can work out some sort of arrangement, yet for now, it seems your really busy.

Translation

お返事をいただけて嬉しいです。今日、もう一件、日本の東京のお客様へいくつかの商品を販売しました。
良いコンセプトを持ったカフェで、お客様はカフェ内の家具、椅子、テーブル、そして装飾品などを商品として買い取ることができるというもので、私が○○で開店したいと思っていたカフェのコンセプトと同様のものです。でも現在では、私はeBay上で商品の販売をするのみの日々ですが。でも、実際に店を持つ前にオンラインで売上を上げることは、ビジネスの感触をつかめるし、悪い案じゃないと思うのです。私はついこの間、全ての商品を私のアパートから倉庫へと移したところです。そのスペースの改装をすることは労力を使うものだったけれども、仕上がりは(注:ここに入る文が、原文で不足していると思われます)です。何か特別に貴方とアレンジすることは可能だけれども、今のところ貴方は相当忙しいようですね。


yakuok English → Japanese
Original Text

■REASON for RETURN (Please check one):
・30-Day Satisfaction Guarantee for unopened sealed items only
(Refund minus shipping charges)
・Wrong Item Received (unopened sealed) – List wrong title received vs. title ordered:
___________________________________________________
(Reship – warehouse errors reshipped)
・Not as advertised (E.g. wrong version of CD, not widescreen, etc.) – PLEASE EXPLAIN:
___________________________________________________
(Full Refund after verification)
・Case Damaged in shipment (do not ship back to us we will ship you a new case contact us at the email you got this form from)

Translation

■返却理由(一つ選択してください):
・未開封の包装されている品物のみ有効の30日以内に返却できる満足保証プログラムにて。
(送料は返金分金額から差し引かれます)

・間違った品物が届いたため(未開封で包装されている状態です)- 間違って届いた品物名と発注した品物名を記載してください。
___________________________________________
(再発送:貯蔵庫エラーにて再発送します)

・広告内容と異なるため(例:異なるバージョンのCD、ワイドスクリーンではない、など) - 詳細をお知らせください。
___________________________________________
(確認後、全額返金します)

・郵送時にケースが損傷を受けた(この場合、ケースは返却しないでください。新しいケースをお送りしますので、このフォームの送信先のEメールアドレスまでご連絡ください)

yakuok English → Japanese
Original Text

Upon receipt of the item, we will refund or ship out another order. Thank you and we apologize for the inconvenience. * Shipping back to us: If the item is damaged in shipping or we shipped the wrong item we will send you a return label. We will not refund shipping if the case is cracked we will however ship you a new case.
** International Customers Please Note: We are sorry that we cannot accept returns on DVDs for DVD player non-compatibility as stated on the auction page. We specify on every auction page that our DVDs are Region 1 ONLY and for bidders to check this before bidding on any auction. Thank you!

Translation

品物を受け取り次第、貴方への返金もしくは再発送を行います。ありがとうございます。そしてご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。*返却について:品物が郵送時に損傷を受けた場合、もしくは私共が間違った品物をお送りした場合、返却ラベルをお送りします。ケースが破損している場合の返金は行いませんが、代わりに新しいケースを再発送致します。
**海外のお客様へのご注意:オークションのページで記載されているとおり、DVDプレイヤーの適合性の問題にてのDVD返却の受け入れはできません。各オークションのページ上、私共で販売のDVDはリジョン1仕様のみと明記しております。そして入札者の皆様にはいかなるオークションでも入札前にご確認いただくよう述べています。ありがとうございます!

yakuok English → Japanese
Original Text

You are buying on a 100% Original, New Mint in the Original Box, With Certificate & Case Giussepe Armani Walt Disney Collection Mickey & minnie Part Number 1777C . A great gift for someone special. We do offer Free Shipping inside the Continental U.S. With Buy It Now!, if you have any questions, please give us a call at 956-7223102, 9-6 Central.

Handmade in Florence Italy
New In The Original Box
Item Is Not Damaged In Any Way
Giussepe Armani Certificate Included
Fully Authorized Giussepe Armani Dealer For Over 20 Years
Artist: Giussepe Armani
Certificate & original Box included
We always shipped all our merchandise double boxed insured at no extra cost for 100% of the value
Retail Price 600.00

Translation

こちらは、オリジナルの箱に入った、証明書とケース付き、新品で100%オリジナルの、ジュゼッペ アルマーニ ディズニーコレクションのミッキーとミニー(品番 1777C)です。特別な方へのプレゼントとして最適です。“今すぐ買う!” にてご購入頂きますと、アメリカ国内の発送は無料にてアレンジ致します。ご質問などありましたら、956-7223102、9-6セントラルまでご連絡ください。

イタリア フローレンスにて手作りされました。
オリジナルの箱に入っており新品です。
商品にはいかなる傷もついていません。 
ジュゼッペ アルマーニ の証明書付です。
私共はジュゼッペ アルマーニ の認定販売業者として20年の経歴があります。
アーティスト:ジュゼッペ アルマーニ
証明書とオリジナルの箱が含まれます。
私共は全ての商品を2重箱でその商品価値の100%に対して保険を付帯し発送してきました。
小売価格は600.00です。