Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We will not accpet collect freight - please send prepaid, insured only. Re...

This requests contains 227 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , k_co , peacism84 ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by monta at 21 Jul 2011 at 10:00 2585 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We will not accpet collect freight - please send prepaid, insured only.

Restocking can range from 15% -20% for items still in box (depends on condition of returned goods boxes), or higher for open box items or box damaged goods.

peacism84
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 12:16
着払いは受け付けいたしません -前払いでお願いします。保証があるものだけ受け付けいたします。

返品手数料は、箱に入ったもので15%~20%になるとお考えください(返品いただいた商品の箱の状態によります)。また、箱が空いた商品、箱が傷ついた商品については、手数料が高くなります。

★★★★☆ 4.0/1
peacism84
peacism84- over 13 years ago
Sorry, I have used a wrong Chinese character. 空いた is wrong. 開いた is correct.
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 10:09
私共では、着払い扱いの荷物は受け取りません。前払いもしくは保険付帯のものをお送りください。

箱入りの製品に関しての再入荷は、15%から20%の割合で(返送される製品が入っている箱の状態によります)、もしくは開封されたものか箱が破損されたものですとそれよりも高い割合にてのアレンジになります。
★★★☆☆ 3.0/1
yakuok
yakuok- over 13 years ago
@monta 評価、ありがとうございました。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 12:02
我々は貨物を集めることを認めません。前払いで保障されたもののみ送って下さい。

再入荷は商品が箱の中に入っていれば15~20%まで可能です。(返却された品の箱の状態によります。)箱が開いている場合や損傷している場合はもっと高くなります。
★★★☆☆ 3.0/1
k_co
k_co- over 13 years ago
原文はあまり正しい英語ではないと思います

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime