Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Masaki.Y (white_elephant) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Business Science Energy Machinery
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
white_elephant Japanese → English
Original Text

教育資料

在庫があるという安心感から、設備故障、品質問題などの根本的な対策が遅れてしまう。

仕事量が少ない時や前後工程のバランスが悪い時、また機械が自動的に加工している間、作業者が何もしないで待っている状態をいう。

視点、立場を変える。
手順・方法を改える。
素材・部品を代える。

実施内容を関連部署に連絡、問題の共有化をはかる。
部分を互換性を持たせて「共有化」すれば余計な手間が省ける。

実施化
視覚化
定量化
定例化

大変でなく小変
現実的制約との対応
実施できるのが良いアイデア

手段の選択・方法の変更

Translation

Instruction material

The fundamental correspondence to facility failure, quality problem, etc. may be delayed because one is assured to have inventory.

It means the state in which worker are idling without doing nothing while workload is scarce, the balance of upstream and downstream process are so bad or machine are automatically processing.

Change perspective and footing
Change procedure and method.
Change material and parts.

Notify the content of implementation to relevant divisions and share problem.
In terms of making parts compatible and "sharing" parts, it leads to omitting unnecessary workload.

Implementation
Visualization
Quantification
Regularization

It's not too much change, but a little change.
Corresponding to practical constraint.
Good idea is feasible.

Select measure and change method.

white_elephant English → Japanese
Original Text

In iOS 8, add a label to your domain name

To resolve a .local top-level domain over multicast in iOS 8, you can use any two-label name, such as "example.local". This is
compliant with the IANA assignment of the local domain to Bonjour.

You can also configure names with three or more labels ("host.example.local") to use unicast DNS:
.Make sure the Domain Name Server has a SOA (Start of Authority) record ".local".
.Or use a subdomain of ".local", such as "example.local". In this case, you can add a two-label search domain like example.local and
either have an SOA record for example.local or one for ".local".

Translation

iOS 8においてはあなたのドメイン名にラベルを追加してください。

iOS 8におけるマルチキャストに関するローカルトップレベルドメインを解決するには、あなたは「example.local」などの何らかの2つのラベルの名称を利用することができます。これはBonjourに対するローカルドメインのIANA割り当てに準拠しています。

あなたはまた、ユニキャストのDNSを利用するために、3つ以上のラベルの名称(例えばhost.example.local) を設定することもできます。:
ドメインネームサーバはSOA(権限の開始)レコード「.local」を持っていることを確認してください。
あるいは、「example.local」などの「.local」のサブドメインを利用します。この場合には、あなたはexample.local などの2ラベルドメイン検索を追加することができ、example.localに対するSOAレコード又は「.local」に対するSOAレコードのどちらかをかを持っています。

white_elephant English → Japanese
Original Text

I would like to buy a tamahagane kamisori, sharped as per used to shave again, but I'm not sure wich ones would be better and durable. I have been checking this nagamasa and some teramasa, and I would like to spend no more uf USD 500 (honing included). Could you recommend me two or three of your kamisori that would fit to my needs?Another question. Do you have historical references about teramasa and nagamasa blacksmitting?

Every Inoue Tousuke razor I like. There is big difference between older razor and new one like this one. I feel my older one has more carbon content than this newer one. Doesn't matter very much unless collector, but for me just shaving. Very good razor.

Translation

私は使用するたびに砥いで、再度使用する玉鋼剃刀を購入したいですが、私にはどれが良くて耐久性が有るのかわかりません。私は長正と寺正をチェックしましたが私は500ドル以上(砥賃込)は使いたくありません。あなたは私の要望に合った2、3の剃刀を私に薦めてくれませんか。もう一つの質問です。あなたは寺正人長正の刀鍛冶についての歴史的資料を持っていますか。

いずれの藤助剃刀も私は好みです。新しい剃刀とこのような古い剃刀の間には大きな違いがあります。私は私の古い剃刀はこの新しいものよりも炭素含有量が多かったと思います。収集家でない限り問題にはならないのですが、わつぃにはただ髭剃りに使うことができればよいのです。とても良い髭剃りです。

white_elephant English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Every year miliions of bags get lost in transit or left in taxis,hotels,restaurants,and other public places Although many of these bags are found,many are never reunited with their owners because the lD tag has fallen off or there was never one to begin with. Losing your bag can be costly
and devastating,but rnore importantly rnany of the items you carry in your bag are non- replaceable
To help insure that your lost bag is returned,Hartmann has developed the GRS.The heart of the program is the 12-character individual lD and barcode tag permanently attached inside your Hartmann bag. Once you purchase and register your bag,this unique ID is entered into our database along with your name and address.

Translation

毎年数百万個のバッグがトランジットで紛失したり、タクシー、ホテル、レストランやその他の場所に置き忘れられます。これらの多くは発見されますが、その多くはIDタグが欠落していたり手がかりが無いので持ち主に返されることはありません。バッグを紛失することは高くつきますし、困惑させますが、何よりも重要なことはあなたがバッグの中に入れて運んでいたものはかけがえのないものであることです。
紛失したバッグを取り戻すことを保証する手助けとしてハートマンはGRSを開発しました。プログラムの中心はハーマンバッグの内部に恒久的に取りついている12文字の専用IDとバーコードタグです。バッグを購入し登録するとこの専用TDがあなたのお名前と住所とともに当社のデータベースに登録されます。

white_elephant English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Here's how it works:when the person who finds yourlost bag either calls the toll- free* number on the GRS tag or goes online at www.hartmann.com/grs to report the found bag,Hartmann will match the 12-character individual lD form the GRS tag with your name and address,provided that you have registered your bag in the system. We will notify you,arrange pickup,and then arrange for delivery of your bag.

Hartmann,the oldest name in luggage and business cases(sinCe 1877),now offers the GRS service,along with our other fine programs,exclusively to our customers at no additional cost.VVe hope you enioy your Hartmann product and continue to choose Hartmann for yourluggage,business case and accessory needs.

Translation

どのように機能するか:あなたの紛失したバッグを発見した人はGRSタグにある料金無料の電話番号に電話するかオンラインでwww.hartmann.com/grs へ行き発見したバッグを報告します。ハートマンはGRSタグの12文字の専用IDフォームからシステムにあなたのバッグの登録のために提供されたあなたのお名前と住所を探し出します。当社はあなたに通知し、あなたのバッグを回収する手配をし、配達の手配をします。

ハートマンは旅行カバンやビジネスバッグの最も老舗であり(1877年創業)、今ではその他の素晴らしいプログラムとともに当社のお客様専用に追加の費用を頂かずにGRSサービスを提供しています。当社はお客様にハートマン製品を快適にお使いいただき、旅行カバン、ビジネスバッグや必要なアクセサリーをお求めの際にはハートマンを選び続けていただけるように望んでいます。

white_elephant English → Japanese
Original Text

Applicable restrictions to the GRS program may be obtained from Hartmann at l-888‐4‐Hartmann or at www.Hartmann.com/grs

*1-888-4-Hartmann is toll-free only it called from wlthin the continental u.s.If you are Outslde the u.s. pleasee dial 1-XXX.

You MUST register your Hartmann product to activate and use the GRS program.

Call 1-888-4-XXX or register online at www.hartmann.com/grs wlth your 12-charader lD.


You will need a secret password for added security.Hartmann holds all consumer information in confidence and will not share your information,

To keep a recordrd of your Hartmann GRS ID,fill in the 12-character lD and security password on the perforated card to the rlght and keep it in your purse or wallet.

Translation

GRSプログラムに対して適用される制限に関してはl-888‐4‐Hartmannまたはwww.Hartmann.com/grsで情報が入手できます。

*1-888-4-Hartmannは通話料無料であり、アメリカ本土からのみ通話可能です。アメリカ本土外からは1-XXXをダイヤルしてください。

GRSプログラムを起動させ使用するためにはお客様のハートマン製品の登録が必要です。

電話番号1-888-4-XXX またはオンラインで www.hartmann.com/grsにてお客様の12文字のIDを登録ください。

セキュリティを強化するためにお客様には秘密のパスワードが必要となります。ハートマンはお客様の情報の秘匿を堅持し、置きゃk様の情報をシェアしません。

お客様のハートマン製品のGRD IDの記録を保存するために右側にあるミシン目のあるカードの12文字のIDとセキュリティパスワードをお客様の財布などに保管ください。

white_elephant English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Uses new technology to eliminate poor intonation common with ukuleles.

By compensating the distance between the first fret and the nut we are able to make open chords sound as smooth as silk.

The Movable Saddle: Traditional straight saddles on a ukulele or any other fretted instrument are detrimental to good intonation. With nylon strings even “compensated saddles” are a complete fallacy. The issue is that nylon strings are by their nature, inconstant. After much testing we found the only way to improve on this is to create movable saddle technology to allow the player to adjust the amount of compensation for each string. No tools are required and adjusting the intonation is as easy as pouring milk on cereal.

Translation

ウクレレに通常ある乏しいイントネーションを除去する新しい技術

第一フレットとナットの間の距離を補償することによりシルクと同じくらい滑らかなオープンコードサウンドを作り出すことができます。

可動サドル:ウクレレやそのほかのフレット付の楽器にある伝統的な真っ直ぐなサドルは良いイントネーションにとっては阻害要因です。「サドル補償」のナイロン弦でさえも全くの誤りです。問題点はナイロン弦がその性質から安定していないことにあります。多くの試行の後、我々はこの問題を改善する唯一の方法は可動サドル技術を作り出し演奏者が各弦の補償量を調節できるようにすることである気づきました。道具は必要とせず、イントネーションを調節することはシリアルにミルクを注ぐがごとく簡単です。

white_elephant English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Hope you understand. I can ask the factory to be super careful and I will insist that they ship the cage back to you ASAP. We are now using 〇〇 OEM factory
in Taiwan to manufacture the cages. Taiwan is close to Japan and they can ship to you directly. I am sure you know this factory since you and Tanaka-San are friends :-)

My guarantee to you is if anything happens and needs restoration, 〇〇 will cover all costs incurred. Please don’t feel obligated also. I'd understand if you are not
comfortable with this. Let me know either way.

Just a quick question. I think our E4X arms will work great with your cage. Currently do you have any issues with stock arms. Does it hit the side fenders?

Translation

理解してほしいです。私は工場に非常に注意深くあるように依頼しており、私は彼らにケージをあなたへできるだけ早く返送するように支持してあります。私たちは現在台湾の〇〇 OEM 工場にケージを製造委託しています。台湾は日本に近く彼らは直接日本に出荷できます。あなたと田中さんは友人なのであなたはこの工場をご存じだと思います。

私があなたに対して保証するのは何か生じて回復が必要な場合に、発生するすべての費用を 〇〇が負担することです。強制するわけではありません。私はあなたがこれに不満はないと理解しています。いずれにして私にお知らせください。

一つだけ質問があります。わつぃは当社のE4Xアームはあなた方のケージと非常によく適合して機能すると思います。現在あなた方はストックアームと何らかの問題を抱えていますか。横側のフェンダーにぶつかりませんか。