Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Every year miliions of bags get lost in transit or left in taxis,hotels,resta...

This requests contains 2126 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , white_elephant , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by evolution at 24 Dec 2013 at 11:13 3181 views
Time left: Finished

Every year miliions of bags get lost in transit or left in taxis,hotels,restaurants,and other public places Although many of these bags are found,many are never reunited with their owners because the lD tag has fallen off or there was never one to begin with. Losing your bag can be costly
and devastating,but rnore importantly rnany of the items you carry in your bag are non- replaceable
To help insure that your lost bag is returned,Hartmann has developed the GRS.The heart of the program is the 12-character individual lD and barcode tag permanently attached inside your Hartmann bag. Once you purchase and register your bag,this unique ID is entered into our database along with your name and address.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 11:32
毎年、何百万個ものバッグが移動中に紛失したりタクシー、ホテル、レストランその他の公共施設に置き忘れられる。多くのバッグは持ち主が見つかるが、なかには名札が取れていたり、最初からなかったりして持ち主のところに戻らないものもある。バッグの紛失は大きな犠牲で、痛手だが、なによりも重要なのはバッグの中に入れている多くの品物は取り替え不可能なものであることだ。紛失したバッグが確実に戻ってkるうようにするためにHarmannはGRSを開発した。プログラムの核心はHartmannバッグの内部に永久に付属している12文字の個人IDとバーコードタグだ。バッグを購入、登録したら、この唯一のIDが購入者の住所、氏名とともに弊社データベースに入力される。
evolution likes this translation
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 11:26
毎年数百万個のバッグがトランジットで紛失したり、タクシー、ホテル、レストランやその他の場所に置き忘れられます。これらの多くは発見されますが、その多くはIDタグが欠落していたり手がかりが無いので持ち主に返されることはありません。バッグを紛失することは高くつきますし、困惑させますが、何よりも重要なことはあなたがバッグの中に入れて運んでいたものはかけがえのないものであることです。
紛失したバッグを取り戻すことを保証する手助けとしてハートマンはGRSを開発しました。プログラムの中心はハーマンバッグの内部に恒久的に取りついている12文字の専用IDとバーコードタグです。バッグを購入し登録するとこの専用TDがあなたのお名前と住所とともに当社のデータベースに登録されます。
★★★★★ 5.0/1

Here's how it works:when the person who finds yourlost bag either calls the toll- free* number on the GRS tag or goes online at www.hartmann.com/grs to report the found bag,Hartmann will match the 12-character individual lD form the GRS tag with your name and address,provided that you have registered your bag in the system. We will notify you,arrange pickup,and then arrange for delivery of your bag.

Hartmann,the oldest name in luggage and business cases(sinCe 1877),now offers the GRS service,along with our other fine programs,exclusively to our customers at no additional cost.VVe hope you enioy your Hartmann product and continue to choose Hartmann for yourluggage,business case and accessory needs.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 11:39
どのように機能するかというと、もしバッグがシステムに登録されている場合は、紛失したバッグを見つけた人はGPSタグについているフリーコールの電話番号に電話するか、またはバッグを見つけたことをウェブサイト www.hartmann.com/grs に報告する。すると弊社より紛失した人に連絡し、バッグを取りに行き配達するように手配する。

スーツケースとビジネスバッグの老舗Hartmann(1877年創立)は現在、弊社顧客に特化した他のすばらしいプログラムと共にGRSサービスを無料で提供している。Hartmanは皆様会が製品を堪能され、今後共Hartmannのスーツケース、ビジネスバッグ、付属品をお使いいただくよう願っております。
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 11:39
どのように機能するか:あなたの紛失したバッグを発見した人はGRSタグにある料金無料の電話番号に電話するかオンラインでwww.hartmann.com/grs へ行き発見したバッグを報告します。ハートマンはGRSタグの12文字の専用IDフォームからシステムにあなたのバッグの登録のために提供されたあなたのお名前と住所を探し出します。当社はあなたに通知し、あなたのバッグを回収する手配をし、配達の手配をします。

ハートマンは旅行カバンやビジネスバッグの最も老舗であり(1877年創業)、今ではその他の素晴らしいプログラムとともに当社のお客様専用に追加の費用を頂かずにGRSサービスを提供しています。当社はお客様にハートマン製品を快適にお使いいただき、旅行カバン、ビジネスバッグや必要なアクセサリーをお求めの際にはハートマンを選び続けていただけるように望んでいます。
evolution likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Applicable restrictions to the GRS program may be obtained from Hartmann at l-888‐4‐Hartmann or at www.Hartmann.com/grs

*1-888-4-Hartmann is toll-free only it called from wlthin the continental u.s.If you are Outslde the u.s. pleasee dial 1-XXX.

You MUST register your Hartmann product to activate and use the GRS program.

Call 1-888-4-XXX or register online at www.hartmann.com/grs wlth your 12-charader lD.


You will need a secret password for added security.Hartmann holds all consumer information in confidence and will not share your information,

To keep a recordrd of your Hartmann GRS ID,fill in the 12-character lD and security password on the perforated card to the rlght and keep it in your purse or wallet.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 11:51
GRSプログラムに適用される制限は l-888‐4‐Hartmannまたはホームページwww.Hartmann.com/grsで得ることができます。

*1-888-4-Hartmannはフリーコールで米国内でのみご利用になれます。米国外にお住まいの場合は、 1-XXXにダイヤルしてください。

GRSプログラムを有効化、ご利用になるにはHartmann製品をご登録になる必要があります。

追加セキュリティーにはシークレットパスワードが必要です。Hartmannはすべての消費者情報の秘密を厳守し、他社と情報を共有することはございません。

HartmannGRS IDを保存したままにするには12文字のIDとセキュリティーパスワードを右側の穴の開いたカードに入力して、お手持ちの財布の中に保存してください。

evolution likes this translation
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 11:51
GRSプログラムに対して適用される制限に関してはl-888‐4‐Hartmannまたはwww.Hartmann.com/grsで情報が入手できます。

*1-888-4-Hartmannは通話料無料であり、アメリカ本土からのみ通話可能です。アメリカ本土外からは1-XXXをダイヤルしてください。

GRSプログラムを起動させ使用するためにはお客様のハートマン製品の登録が必要です。

電話番号1-888-4-XXX またはオンラインで www.hartmann.com/grsにてお客様の12文字のIDを登録ください。

セキュリティを強化するためにお客様には秘密のパスワードが必要となります。ハートマンはお客様の情報の秘匿を堅持し、置きゃk様の情報をシェアしません。

お客様のハートマン製品のGRD IDの記録を保存するために右側にあるミシン目のあるカードの12文字のIDとセキュリティパスワードをお客様の財布などに保管ください。

evolution likes this translation
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 11:40
GRSプログラムに適用される制限は、l-888‐4‐Hartmann または www.Hartmann.com/grsのハルトマンから得ることができる。

* 1-888-4ハルトマンは米国からの場合にのみ、フリーダイヤルで呼び出すことができ、あなたが米国以外にある場合は1-XXXをダイヤルしてください。

あなたはGRSプログラムを活性化し、使用するために、あなたのハルトマン製品を登録する必要があります。

あなたの12-charader IDで、1-888-4-XXXに電話するか、www.hartmann.com/ GRS でオンラインで登録します。

あなたは、セキュリティを強化するための秘密のパスワードが必要になります。
ハルトマンはすべての消費者情報を明確に保持し、あなたの情報を共有することはありません。

あなたの登録したハルトマンGRS IDを維持するには、
穴のあいたカードの右にある12文字のIDおよびセキュリティパスワードを入力し、あなたの財布や財布に保管してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime