Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thai government is going to monitor Line chat texts Last week, Thai police s...

This requests contains 2622 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nattolover , mars16 , white_elephant , blackdiamond ) and was completed in 3 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 21 Aug 2013 at 17:21 3932 views
Time left: Finished

Thai government is going to monitor Line chat texts

Last week, Thai police summoned four suspects for allegedly breaching Article 14 of the National Computer Act and Article 116 of of the Criminal Law of Thailand for posting coup rumors on Facebook and allegedly thereby “causing panic”. In addition, for those who like or share the message could be considered as a violation to the laws as well and can be jailed, if found guilty.

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 18:39
タイ政府、Lineのチャットを監視

Facebookにクーデターのうわさを投稿し、それによって「混乱を起こした」として、国家コンピューター法14条とタイの刑法116条に違反したとされ、先週、4人の容疑者が、タイ警察に出頭を命じられた。このケースに限らず、メッセージを書いたり、シェアしたりするのが好きな人は、法を犯しているとみなされる可能性もあり、有罪となれば収監されることもある。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 17:50
タイ政府Lineのチャットテキストを監視へ

先週、タイ警察は、Facebook上にクーデターのうわさを投稿し、それにより「パニックを生じさせた」として、国家コンピューター法第14条及びタイ国刑法第116条に違反したとされる4人の容疑者に出頭命令を出した。さらに、メッセージを好んで共有した者についても、同法に違反するとみなされ、有罪となれば拘留される可能性がある。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2

(Update: The latest is that the Thai PM doesn’t really “know” about the details of the Line privacy invasion yet. After the cabinet meeting, she talked about how the Technology Crime Suppression Division (TCSD) plans to check on Thai citizens’ Line conversations, but said she hasn’t been clearly informed on this matter yet. However, she wants to guarantee that Thai citizens’ rights are not being invaded. Line app is not a threat to the country, she said, and if the police wants to check on anyone, it will be on case-by-case basis.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 20:14
(アップデート情報: 最近では、タイの首相はまだLineのプライバシー侵害の詳細について実際には「知らない」とのことである。閣議の後、首相はTechnology Crime Suppression Division(TCSD)がタイ国民のLineでの会話を確認する計画の手段について話をしたが、首相はこの件についてまだはっきりと伝えられていないとも述べた。ただし、首相はタイ国民の権利が侵害されていないことを保証したいと考えている。Lineのアプリはこの国にとっての脅威ではないとして、もし警察が誰かを確認したいと思う時、それはケースバイケースで対応することになるだろうと述べた。
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 21:34
(最新情報:最新情報によるとタイの首相はLineのプライバシー侵害の詳細についていまだに本当に知らないということです。彼女は閣議の後どのようにテクノロジー犯罪撲滅部隊(TCSD)がタイ市民のLine上での会話をチェックするかについて語ったが、この件についてはっきりとした情報を得ていないと語りました。しかしながら、彼女はタイ市民の権利が侵害されないことを保証することを望んでいます。Lineアプリは国家にとっての脅威ではないと彼女は述べ、もし警察が誰かを調査したいと望む場合その際にはケースバイケースになるだろうと述べています。

In addition, Oak Pantongtae Shinawatra, the son of former PM Thaksin Shinawatra and therefore someone that the country’s ‘red shirt’ faction listens to, also stated that he doesn’t support this initiative as he sees Line as a communication medium where it’s an individuals’ responsibility not to break the laws. However, the police should not be invading people’s privacy.)

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 20:28
さらに、Oak Pantongtae Shinawatra氏(前の首相Thaksin Shinawatraの息子で、そのため「赤シャツ」党が耳を傾ける人物)もまた、この取り組みを支持しないと述べた。彼はLineをコミュニケーションメディアと見ているからであり、そこでは法律違反をしないのは個人の責任であるという。しかし、警察は国民のプライバシーを侵害すべきではない。)
startupdating likes this translation
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 21:42
それに加え、前首相 Thaksin Shinawatra の息子であるOak Pantongtae Shinawatraとそれに従い国内の赤シャツグループのみんなが法を犯さない個人の責任である通信手段としてLineをみなしているというこの主張を支持しないと声明を発表している。しかしながら警察は市民のプライバシーを侵害するべきではない。)

Today, the police led by Pol Maj Ge Pisit Pao-in, commander of the Technology Crime Suppression Division (TCSD) announced the plan to check on Thai citizens’ Line conversations. Latest news from mthai confirms that the police agency had asked Line Corporation in Japan to cooperate. If it agrees, all 15 million Line user names in Thailand, along with our conversations will be sent to the police.

The Nation reported that the Police had requested the same with other social network websites, Whatsapp, Facebook, Twitter, etc, but had failed with other operators as they were mostly from the US and did not allow such investigation.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 20:37
今日、Pol Maj Ge Pisit Pao-in氏というTechnology Crime Suppression Division (TCSD)長官をトップとする警察は、タイ国民のLineでの会話を確認する計画を発表した。mthaiの最新ニュースでは、警察当局が日本にあるLine Corporationに対し協力要請したことを確認している。これが同意されれば、タイの全1500万Lineユーザの名前のほか会話情報が警察に送られる。

国の報告によると、警察はWhatsapp、Facebook、Twitterなど他のソーシャルネットワークウェブサイトにも同様の依頼をしたとのことだが、同意を得られなかった。これらのほとんどが米国企業であり、そのような捜査を認めていないからである。
startupdating likes this translation
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 20:56
今日、 テクノロジー犯罪撲滅部隊(TCSD)の司令官Pol Maj Ge Pisit Pao-inに率いられた警察はタイ市民のLine上での会話をチェックする計画を発表しました。mthai からの最新ニュースによると警察庁が日本のLine Cororationに協力を要請したことを確認しています。もし同意が得られれば、タイの1500万人のLineユーザの名前とともに我々の会話は警察へもたらされることになるでしょう。

政府は警察が他のソーシャルネットワークサイトWhatsapp、 Facebook、 Twitterなどにも同様の要請を行ったが、それらはほとんどアメリカからのものでそのような調査は認められないので他の運用者とは失敗に終わっています。

The police claims this is just a pre-caution act as more Thai people are on the social networks. After all, it’s the police authorities job to see if anyone violates the law or threatens national security.

Of course, this announcement caused such outrage on the online community as Thais feel it violates their rights. I have seen complaints all over my Facebook feed and Twitter Timeline. Some even commented that they’d consider other social chats such as Whatsapp and WeChat as their alternative if their Line accounts are being watched. Thai’s social media influencers, Kafaak and YokeKung are among the first who show their concerns on this matter.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 20:48
警察の主張では、タイにいる多くの人がソーシャルネットワークを利用しているなかで、今回の措置は予防的な行為にすぎないという。結局のところ、誰が違法行為をし、国家安全を脅かしているかを見るのは警察当局の仕事である。

もちろん、今回の発表はオンラインのコミュニティ上にて、タイの人の権利侵害だとして怒りの声が上がった。私のFacebookフィードやTwitterのタイムラインでも不平のコメントがあった。もしLineのアカウントが検閲されるのであればWhatsappやWeChatなど別のソーシャルチャットを代替的なサービスとして検討するとコメントした人もいた。タイのソーシャルメディアで影響力のあるKafaakやYokeKungはこの件に関して懸念を表明した最初のサイトであった。
startupdating likes this translation
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 20:46
タイ警察はこれはより多くのタイ国民がソーシャルネットワークを利用するにつれての単なる事前警告に過ぎないと主張している。結局のところ、法を犯し、国家安全保障を脅かす人を監視するのはタイ警察の仕事である。

もちろん、この声明はタイ人は彼らの権利の侵害であると感じたのでオンラインのコミュニティーにおいて不満を生じさせた。FacebookのフィードやTwitterのTimelineには不平不満ばかりが寄せられています。Whatsapp や WeChat などの他のソーシャルチャットはLineのアカウントが監視された場合の代替手段だと思うというコメントまで出ました。この件に関して最初に疑念を示した中にはソーシャルメディアでの影響力を持つ Kafaak と YokeKung が入っています。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/thai-government-monitor-line-chat-texts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime