tweet0 Translations

ID Verified
About 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tweet0 English → Japanese
Original Text

ame4638
is the servo jr 8711 or not as the picture shows another model if they are not 8711 i dont want them

ame6234

i have a question, my daughter recieved a message that you were wanting to cancel the order and if so that would be the second time you would be canceling order on same item but now i am seeing you have posting more at a higher price but yet you said you no longer have any, so could you please tell me how it is you say twice you are out but relist at a higher price? and i am writting this message so that amazon can see it, you cannot keep listing and saying you don't have but relist at the same time at a higher price. please explain.....





Translation

ame4638
写真にあるのはjr8711ですか?他のモデルであるならば、私は8711は欲しくありません。
ame6234
質問があります。私の娘があなたが注文をキャンセルしたがっていたというメッセージを受け取りましたが、もしそうならば、あなたが同じ商品の注文をキャンセルするのは2回目になります。しかし私は今あなたがもっと高い値段でアップしているのを見ていますが、あなたはもうその商品は一つもないとおっしゃっています。2回もキャンセルするのに、さらに高い値段でアップしているのはどういうことか教えていただけますか?私はアマゾンが確認できるようにこのメッセージを書いています。もしあなたがアップし続けられず、商品が無いといい、同時にさらに高い値段で再度アップするのであればご説明願います。

tweet0 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


igi2755
I appreciate this item is being sent from Japan, to reach the UK, do you have any idea when it is expected to arrive? It is for my son's birthday in a week's time.


igi2700
Hello Naminori, the tracking number you have given me, does not work... i typed in ●●●, but it says it is invaild.

igi9113
I understand that my order was held at customs here in the Uk. I paid the charge however the item was never delivered. Having rung the courier company Parcel Force, they have now informed me it has been sent back to the sender (yourselves).

Can you please confirm that when you receive the returned item you will give me a full refund to the card that was charged?

Translation

igi2755
この商品が日本から送っていただくことを嬉しく思います。イギリスに到着するにはおよそどれくらいの期間がかかるかお分かりになりますか?1週間後にある私の息子の誕生日のためのものなのですが。

igi2700
こんにちはNaminoriさん、あなたからいただいた追跡番号は入力しても「無効」と表示されて機能しません。

igi9113
私の注文がイギリスの税関で差し止めになっていたことは理解しています。この商品はお金を払いましたがまったく到着しません。輸送会社に問い合わせたところ、この商品は送り主に戻されたと言われました。
この商品が返品されたら支払いをしたクレジットカードに全額返金していただくことを承認していただけますか?

tweet0 English → Japanese
Original Text

Items must be returned unworn, unwashed, undamaged and unused with their original tags. Footwear and accessories must be returned in the original boxes provided and inside a protective shipping box

If the item comes with a security tag this must be left on. If the security tag is removed then the returned item will not comply with the returns policy and will not be refunded

We do not accept returns for earrings of any type (costume or fine jewellery), nor for any fine jewellery items

This returns policy does not affect your statutory rights.


vvv operates as an online retailer in addition to the vvv.
To make our customer service as efficient as possible, we prefer to answer your queries via email rather than phone.

Translation

商品は未着用、未洗濯、傷無し、未使用でタグが付いている状態で返品されなければなりません。
靴用品やアクセサリーは当初の箱に入れていただき、さらに梱包用の箱に入れて返品していただかなくてはなりません。

もし商品がセキュリティタグが付いている場合は、そのまま付いていなければなりません。
もしセキュリティタグが外されている場合は、返品商品は返品規則に準拠していないため返金されません。
全てのタイプ(仮装でも豪華なジュエリーでも)のイヤリング、および全ての豪華なジュエリー商品は返品不可です。
この返品規則はあなたの法定権利に影響は与えません。
VVVに加えてVVVはオンライン小売を行っております。
私たちのカスタマーサービスを敏速に対応させるために、あなたの質問に対する回答は電話よりメールで行うことを推奨します。

tweet0 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I am glad the Ecto-1 arrived safely. I am also glad you enjoyed the sweets. It was a very thoughtful idea that you had. And it was a heart warming surprise.

You said you ate the sweets with your children. I am a teacher. One of my students, who is 13 years old, is a sad girl. She loves japanese culture and manga comics. She had said before that she would love to visit japan one day. She even draws manga cartoons. So, I offered her some of the sweets you sent me. I told her they were from japan. She was very very happy! So we both made children happy :).

It was a pleasure doing business with you, even if we did not do business in the end.

I wish the best of luck to your business and to your family,

Translation

Ecto-1が安全に到着して嬉しいです。また、スイーツを喜んでいただけてとても嬉しいです。あなたのアイデアはとても心のこもったものでした。そして心温まるサプライズでした。

あなたは子供達と一緒にスイーツを食べたと言っていました。私は教師をしています。私の受け持つ学生の中に悲しい13歳の女の子がいます。彼女は日本の文化やマンガが大好きなのですが、彼女がいつか日本を是非訪れてみたいと言っていました。彼女はアニメも描きます。なので、私はあなたが送ってくれたスイーツを彼女にいくつかあげました。私は彼女にこれは日本のなんだよ、と話しました。彼女はとても喜んでいました!私たちはお互い子供達を幸せにしたのですね(^^)
最後まではできませんでしたが、あなたと仕事ができてとても光栄です。
あなたの家族と仕事に幸あらんことを願っています。