[Translation from English to Japanese ] Items must be returned unworn, unwashed, undamaged and unused with their orig...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , tweet0 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Apr 2014 at 11:07 4308 views
Time left: Finished

Items must be returned unworn, unwashed, undamaged and unused with their original tags. Footwear and accessories must be returned in the original boxes provided and inside a protective shipping box

If the item comes with a security tag this must be left on. If the security tag is removed then the returned item will not comply with the returns policy and will not be refunded

We do not accept returns for earrings of any type (costume or fine jewellery), nor for any fine jewellery items

This returns policy does not affect your statutory rights.


vvv operates as an online retailer in addition to the vvv.
To make our customer service as efficient as possible, we prefer to answer your queries via email rather than phone.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2014 at 11:34
商品は未着用、未洗濯、未使用の状態で、元の商品タグが付いた状態で返品されなくてはいけません。靴とアクセサリーについては、元の箱に入った状態で、保護用の配達箱に入れて返品されなくてはいけません。

もし商品にセキュリティタグがついていた場合は、それは外してはいけません。セキュリティタグが外されていた場合、返品ポリシーに従っておらず、返金されません。

イアリングについては、どのようなタイプ(コスチュームまたは宝石を用いたファイン ジュエリー)のものでも返品は受け付けません。また、宝石を用いたファイン ジュエリーについては全てにおいて、返品を受け付けません。

この返品ポリシーは、あなたの法的な権利を侵害しません。

VVVは、VVVに加えて、ウェブ上での小売店として機能しております。
私どもの顧客サービスをより効果的にするために、あなたのお問い合わせに対して、電話よりむしろメールにてお返事したいと思います。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
ありがとうございます^^
mooomin
mooomin- about 10 years ago
こちらこそありがとうございます!今後とも宜しくお願い致します。
tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2014 at 11:37
商品は未着用、未洗濯、傷無し、未使用でタグが付いている状態で返品されなければなりません。
靴用品やアクセサリーは当初の箱に入れていただき、さらに梱包用の箱に入れて返品していただかなくてはなりません。

もし商品がセキュリティタグが付いている場合は、そのまま付いていなければなりません。
もしセキュリティタグが外されている場合は、返品商品は返品規則に準拠していないため返金されません。
全てのタイプ(仮装でも豪華なジュエリーでも)のイヤリング、および全ての豪華なジュエリー商品は返品不可です。
この返品規則はあなたの法定権利に影響は与えません。
VVVに加えてVVVはオンライン小売を行っております。
私たちのカスタマーサービスを敏速に対応させるために、あなたの質問に対する回答は電話よりメールで行うことを推奨します。

[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
ありがとうございます^^
tweet0
tweet0- about 10 years ago
わざわざ返信いただくなんて、どうもありがとうございます!
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2014 at 11:24
商品は元々商品に付いていた値札等の付け札が付いた状態で、試着などせず、洗濯せず、破れ等がなく、かつ未使用の状態で返品されなければなりません。
靴類とその付属品は、受取った時の商品箱に入れ、輸送用の保護箱の中に入れて返品しなければなりません。

商品にセキュリティ タグが付いている場合はそのまま付けておいてください。もしセキュリティ タグが取り外されている場合は、返品商品は当社返品規定違反となりますので返金はされません。

当社では、全てのタイプのイアリング、或いはファイン ジュエリー商品の返品を受付けません。

この返品規定はお客様の法的権限に影響を与えません。


Vvvはvvvに加えて、オンライン販売店として営業しています。
当社の顧客サービスを最大限効果的に行うために、当社ではお客様からの質問に対しては電話を使うよりもEメールで返信することを選択いたします。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
続けて翻訳、ありがとうございます^^

Client

[deleted user]

海外webサイトよく使いますが、英語はまったく分かりませんっ!(笑)

楽しいこと大好きっ☆

よろしくお願いしま~す^^


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime