tweet0 Translations

ID Verified
About 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tweet0 English → Japanese
Original Text

For your last order, it would have been about $5.08 per pound. For other recent shipments it ranged between $4.22 and $6.42 per pound.

UPS Expedited shipping to you takes about one week and does not incur brokerage fees, only customs taxes.

This may still be too expensive compared to your MyUS forwarder. I think we should request that they do not open and repack boxes, as this could cause improper packing and damage. For future orders, I can include a note on all packages that they should remain in original packages for forwarding.

Please let me know if this sounds like a good solution. I can also quote you for UPS shipping for each order so you will have the cost to compare.

Translation

あなたの最後の注文は、1ポンドに付き$5.08だっただろうと思います。他の最近の輸送は1ポンドにつき$4.22〜$6.42の範囲でした。
UPSの速達は大体1週間かかり、仲介手数料は無く、関税のみです。
これはあなたのMyUS運送会社に比べるとまだ高いかもしれません。私たちは不適当な梱包によるダメージを防ぐために彼らに荷物を開けて再梱包しないよう頼んだ方が良いと思います。これからの注文については、全ての荷物に当初の梱包のまま転送するようメモを添付することはできます。
これがいい解決策だと思えるようであればご連絡ください。あなたが金額を比較できるよう、私は各注文に対してUPS送料を見積もることも可能です。

tweet0 English → Japanese
Original Text

くれ
IGI3567
Customers order has not yet arrived. Customer e-mailed the seller but got no reply. Ive checked the Sellers page - no records were found. Please process refund.

評3
IGI5565
I ordered "The Amazing Spider-man Hot Toys Action Figure" but instead received "Iron Man Mark 2 Hot Toys Action Figure"- However, I contacted seller and they were always very helpful and responded fairly quickly. They also refunded a customs charge and offered to refund the item if I sent it back. I decided to keep Iron Man since it was too much hassle to send it back. Overall, would not use again


Translation

くれ
IGI3567
お客様の注文はまだ到着しておりません。お客様は売り主にメールしましたが返信がありません。Iveは売り主のページをチェックしましたが、履歴は見つかりませんでした。返金処理をお願いします。
評3
IGI5565
私は"アメージングスパイダーマンのおもちゃのアクションフィギュア"を注文しましたが、"アイロンマンマスク2おもちゃのアクションフィギュア"が代わりに届きましたが、私は売り主に連絡したら、常に割と速い返信をくださり、とても助けになってくださいました。さらに、関税の金額を返金くださり、返品したら返金してくださるとおっしゃいました。返送するのは大変だったのでアイロンマンは手元に置いておくことにしました。結論的には二度と使いません。

tweet0 English → Japanese
Original Text


Yes, when you place your American Express card on your account as the form of payment then we can apply the Amex discount. You only need to send the link you provided above for the discount at that time.

There is no fee to do this. Please email the owner of the other account with your suite numbers and the package id numbers all to the left of the packages that you want to move in the subject line. Place package descriptions and your request to move them to suite 081-516 in the email. Then have the owner of that suite forward the email with their agreement to their account manager. THen the transfer will take place.

The email must come from the owner of that suite, it will go to CS6@myus.com

Translation

はい。あなたの口座のアメリカンエクスプレスカードをお支払いの時にご提示いただければアメックス割引を適応させていただきます。その際、割引をするため上記のリンクを送って下さい。

これに関しては料金は発生しません。他の口座のオーナーにあなたの動かしたい荷物の左側にあるスーツ番号および荷物のID番号をタイトル欄に入れてメールして下さい。荷物の説明とそれらをsuite 081-516に動かしたい旨をメールに記載して下さい。そして、スーツのオーナーに彼らの同意書を添付してメールを口座管理者に転送するようにして下さい。そうすれば移動は行われます。
メールはCS6@myus.com宛てに、スーツ管理者から来なければなりません。



tweet0 Japanese → English
Original Text

ロンドンで開催される"A"主催のイベント"B"に参加の為ロンドン行ってきました


ショー前日、最終確認も兼ねてショーのコーディネートをホテルでパシャパシャ

1体だけでなく全体のバランスを考えながら、日本陣営と画像相談しながらみんなで最終決定

ショー当日

全部ハンドキャリーにして一番の大変だった事が発生
会場周辺道路が工事していて会場入り口より数メートル先でタクシー下ろされた事

自分の手の本数と荷物の量が合わなくて困っていたら、通りがかったイベント関係の可愛い子達が皆で手伝ってくれた

皆優しい

Translation

I went to London to participate "B" held in London, which is sponsored by "A".
The day before the show, we went to go see the the coordination for the show to take some pictures and for the final confirmation.
Thinking about the balance of not only 1 figure but all, other Japanese members and I had a powwow over the pictures and came to the final decision.

On the day of the show

We noticed that taking all luggages by hands was the most difficult thing.
In addition, we had to get off our taxi several meters ahead of the entrance because of construction around the venue.

When I was having trouble matching the number of luggages and number of my hands, passing cute kids who take part in the show helped me.
They all have such a warm heart.





tweet0 Japanese → English
Original Text

感動しつつイベント会場入り

会場はなんておごそか

ブースにボランティアで来てくれた4人の子達もすごく親切でおしゃれな子達

不慣れな私をフォローフォロー!

彼女達のおかげで"C"のブースが出来、実店舗のない初のリアル店舗が出来ました


写真がないのが残念


ブースの準備が完成した直後にVIPのお客様入場

お客様が皆可愛すぎて、惚れ惚れしている間にショーの準備

モデルの子達は想像以上に可愛くて衣装を着てもらう前からワクワク

コーディネートを画像で伝えると可愛いー!と言ってくれたそんなあなた達が可愛い!

Translation

I entered the venue as I was moved by the touching moment.
The Venue was so solemn.
Four volunteer kids at the booth were so kind and stylish.
They supported and supported my inexperience.
I was able to put up a booth "C" with their supports, making a first real shop without existing store.
It is so disappointing that I have no pictures for that.
VIP customers came in right after I finished the preparation of the booth.
Thinking customers were all so cute and adorable, I started preparing for the show.
Models were just so cute, more than I have imagined, that I got so excited even before I ask them to put on the dresses.
They said "how cute!!" when I showed them pictures of the coordination. You are so lovely to say such thing!





.