transcontinents Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

I understand that you need to delete your entire FR inventory, which contains at the moment199913 product and the quickest and easiest way to delete everything is via flat file.

I took the liberty to ask for a stock report to have the list of all your SKU on FR, here is the link to find this report:
https I've also attached a copy of the file on this email

All you need to do is copy all the SKU and enter them on the flat file that I've enclosed to this email "Inventory flat file".

You need to enter all the SKU on the 1st column, and enter X on column I "Add/delete" this will delete all the listings on your FR inventory. I've highlighted in yellow the cell you need to amend to delete your FR inventory via flat file.

Translation

現在199913 あるFR在庫をすべて削除しなければならないのですね、最速で簡単な方法はフラットファイルにて全削除することです。

あなたのFRのSUKすべてのリスト用に在庫レポートを依頼しました、レポートはこちらのリンクからご覧ください:https
このメールにもコピーを添付しておりまます。

すべてのSKUをコピーしてフラットファイルに入力するだけです。このメールに「在庫フラットファイル」を含めています。

最初の欄ですべてのSKUを入力し、Xを「追加/削除」欄に入力するとFR在庫のすべての登録が削除されます。フラットファイルにてFR在庫を削除するために編集するセルを黄色でハイライトしています。

transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thanks so much for your extra patience and another chance for our business

We feel very grateful and thankful for your interest in our product, we understand it would be a long shipping for you, as it usually arrived more than 12 business days in christmas holiday season.

Please don't worry, if it couldn't arrive within 12 working days, please contact us, we could refund for you

And we have just opened service of cash on delivery, if you like, we could cancel the order for you, and you could pay for it when you received it

If neither of the above choice is liked by you, we could cancel the order and refund for you

I apologize for the delay in providing a clear and effective resolution in time for our valued customer

Translation

忍耐強くお待ちいただきありがとうございます、また新たなビジネスチャンスをいただき感謝いたします。

弊社商品にご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございます。クリスマスホリデーシーズンには通常12営業日以上かかりますので、配送まで長らくお待ちいただくことになるかと存じます。

ご心配なさらないでください、12営業日以内に到着しない場合、ご連絡いただけましたら返金いたします。

代引きサービスを始めましたので、よろしければご注文をこちらでキャンセルし、到着時にお支払いいただくことも可能です。

上記ご提案のいずれもご希望されない場合は、ご注文をキャンセルし返金させていただきます。

大切なお客様に明確かつ効果的な解決策を迅速に提供できなかったことをお詫びいたします。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Ebay is such an anonymous place...especially when purchasing from someone thousands of miles away. I'm afraid I owe you an apology as I had no idea somebody could be so quick in Customer Service to have mailed that quickly...but you did...and should be commended for it. It was my mistake that I purchased the wrong version...you were just following through in excellent customer service. I'm afraid I just assumed the seller (you) were just not wanting to cancel the sale. My big mistake. Please accept my apologies...and even though this is not the version I intended to collect...it will sit proudly in my collection to remind me not to jump to conclusions. Ha!

Translation

eBayは匿名ですから・・・特にはるか遠くの人から購入する場合は。あなたにお詫び申し上げなければなりません、カスタマーサービスでそれほどメールを早く送る人がいるとは思っていませんでした・・・でもあなたはそうしてくれました・・・きちんと説明すべきです。間違ったバージョンを購入したのは私の間違いでした・・・あなたはひたすら素晴らしいカスタマーサービスを提供してくれました。わたしはてっきり、セラー(あなた)が注文をキャンセルしようとしているのだと思っていました。私の大きな勘違いです。申し訳ございません・・・これは欲しかったバージョンではありませんが・・・今後、あわてて間違いを起こさない戒めとして私のコレクションに加えます。ハ!