Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, Sorry to say, but i got the package today at the customs-office. Unpac...

This requests contains 539 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tokyocreators at 17 Dec 2015 at 15:01 2501 views
Time left: Finished

Hello, Sorry to say, but i got the package today at the customs-office. Unpacked it and switched on: Startup-Screen, -then nothing happens. (see pictures)- it freezes right there. Did you remove something? Shouldnt there a fen start running? The sampler remains silent with the splash screen. I kept it on for ca 1h, nothing happend- When was the last time, the sampler really worked? Do you have some manual or advice for factory reset or something? Please advice- otherwise i have to sent it all the way back to Japan and asl for refund.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2015 at 15:08
こんにちは。すみません、本日税関で荷物を受け取りました。開封してスイッチを入れ、スタートアップスクリーンのあと動きません(写真参照)。そこでフリーズしてしまいます。何か取り除いていますか?ファンが動くと思うのですが?サンプルはスプラッシュスクリーンのままです。1時間つけっぱなしにしても何も起こりません。前回動かしたのはいつでしたか?取説や、工場出荷の状態に戻すなどアドバイスはありますか?日本まで返送して返金してもらわなくても済むよう、アドバイスお願いします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2015 at 15:07
こんにちは、申し訳ないですが、税関のオフィスで本日荷物を受けとりました。包装をはがし、スタートアップの画面になりますが、そのあとなにも起こりません。(写真のとおり) そこでフリーズしてしまいます。なにか取り外しましたか?
フェンスタートランニングがなくていいのですか?
スプラッシュスクリーンで音がなくなります。1時間ほどオンのままにしましたがなにも起こりませんでした。サンプラーが実際に起動したのはいつが最後ですか?
マニュアルかなにかリセットしたりのアドバイスはありませんか?
でなければ、日本に送り返して返金をお願いすることになります。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2015 at 15:14
こんにちは!本日税関において荷物を受け取りました。開封し、スイッチをオンにした所、スタートアップのスクリーンが現れ、その後、何も現れません(写真を見てください)。フリーズしてしまうのです。fenがスタートするはずではないのですか。サンプルは、スプラッシュスクリーンと無音のままです。ca 1hしましたが、何も起こりません。前回、サンプラーは本当に作動したのですか。マニュアルや工場でのリセット等のアドバイスがありますか。どうかご指南ください。さもないと日本へ返品し、返金をも要請しないといけないので。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime