Tourmaline (tourmaline) Translations

ID Verified
Over 7 years ago Female
Singapore
Japanese (Native) English
technology Law Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tourmaline English → Japanese
Original Text

Regarding your question: “Is it correct to simply interpret what you are saying, "You should establish an Amazon brand store as SEIWA"?”. No, a brand store is a completely separate topic (for example, here is Samsung’s Amazon brand store: https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/). I am not suggesting you open a storefront on Amazon, I am suggesting you simply register your brand and products with Amazon.com, which is a backend procedure and simply proves to Amazon you are the trademark holder and confirms to them what products you make. Doing this will not open a brand store on Amazon.

Translation

ご質問の件ですが "SEIWAとしてAmazonブランドストアを設立すべき "と言っていると単純に解釈してよいのでしょうか?いえ、ブランドストアというのは全く別の話です(例えば、こちらはサムスンのAmazonブランドストア:https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/)。私は、Amazonに出店することを提案しているのではなく、単にAmazon.comにブランドと商品を登録することを提案しています。これはバックエンドの手続きで、Amazonに対してあなたが商標権者であることを証明し、どんな製品を作っているかを確認するだけです。これをやっても、Amazonにブランドショップを開設することにはなりません。

tourmaline English → Japanese
Original Text

I think the best way forward is for Seiwa to contact Amazon Japan’s customer service, and ask how you can register your products and brand on Amazon US, we can provide you with English titles and descriptions for your products. This option I think is the best, since you have control over your brand on Amazon. But you will have to prove to Amazon you are the trademark holder, and you manufacture Seiwa products. This will require you to give Amazon written evidence, for example: Legal documents, photographs, catalogues, etc, and then enter your product data into Amazon’s system, unfortunately, this means Seiwa will have to do a lot of work.

Translation

一番いい方法は、誠和がアマゾンジャパンのカスタマーサービスに連絡して、どうすればAmazon USに商品とブランドを登録できるか聞いて、英語のタイトルと商品説明文を提供することだと思います。このオプションは、アマゾンでのブランドをコントロールすることができるので、ベストだと思います。しかし、Amazonに対して、あなたが商標権者であり、セイワの製品を製造していることを証明する必要があります。そのためには、例えば、Amazonに証拠となる書面を提出する必要があります。法的な書類、写真、カタログなど)そして、アマゾンのシステムに商品データを入力する必要があります。

tourmaline English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Sometime in the past, someone who does not read or write English well (we do not know who) created the data for Seiwa products. Whoever they were, they were very lazy and incompetent because the entered terrible titles on Amazon, with many misspelled, non-sensical and irrelevant words. The description is also very badly written or is missing completely for most Seiwa products.

Because Seiwa has not done anything to fix this, this creates a very bad image for Seiwa, and causes Seiwa products to rank very badly on Amazon USA, far below Chinese sellers.

Please see below for just a few examples of nonsense titles, and bad or missing descriptions. There are more examples:
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC

Translation

昔、英語の読み書きが苦手な人(誰かは不明)が、セイワ製品のデータを作っていたことがありました。というのも、Amazonでは、スペルミスや意味不明な単語、無関係な単語が多く、ひどいタイトルが入力されているのです。説明文も、ほとんどのセイワ製品で、非常に悪く書かれているか、完全に欠落しています。

セイワはこの問題を解決するために何もしていないので、セイワのイメージは非常に悪くなり、セイワの製品はAmazon USAで中国のセラーよりもずっと低い順位に置かれています。

以下に、無意味なタイトル、不適切な説明文、または欠落した説明文の例をいくつか挙げておきますので、ご覧ください。もっと多くの例があります。
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC