Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was informed that the products would be shipped a month in advance. The ori...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , tourmaline ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nishiyama75 at 07 Oct 2024 at 17:48 246 views
Time left: Finished

商品は、一カ月前に出荷されると言う連絡でしたが、なぜ 変更したのですか。当初の希望納期は8月でしたが、今月中には出荷手配ができますか。計画していた販売期間よりも短くなり、セール販売の時期になります。受注した商品をきちんと納品しなければ期中の追加受注に関して客先に確認ができません。月々出荷される数量が決まっていると思いますが、受注した商品は、きちんと出荷されますか。あなたから弊社の客先に現在の納期状況を説明お願いできますか。彼の取り扱いする案件を彼女がサポートできませんか。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2024 at 17:50
I was informed that the products would be shipped a month in advance. The original requested delivery date was August. Can you arrange shipment by the end of this month? The sales period will be shorter than we had planned, and it will be time for a sale. If we don't deliver the ordered items properly, we cannot confirm with the customer regarding additional orders during the period. I know you have a fixed quantity of goods to be shipped each month, but will the orders be shipped properly? Can you please explain the current delivery status to our customer? Can she assist him with the projects he handles?
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2024 at 18:01
I was informed that the products would be shipped a month in advance, buy why did you change? The original requested delivery date was August. Can you arrange shipment by the end of this month? The sales period will be shorter than we had planned, and it will be time for a sale. If we don't deliver the ordered items properly, we cannot confirm with the customer regarding additional orders during the period. I know you have a fixed quantity of goods to be shipped each month, but will the orders be shipped properly? Can you please explain the current delivery status to our customer? Can she assist him with the projects he handles?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime