Notice of Conyac Termination

tontonpanda Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tontonpanda English → Japanese
Original Text

Original Kluson keys with new buttons, pretty smooth - work better than most
Solid straight neck with good truss rod
Original frets in good shape
Authentic 50's Gibson sunburst
Refinished with authentic vintage process: Nitrocellulose lacquer, sanding sealer.
Sealer toned with authentic aniline dyes for sunburst and other shading.
Tortise pattern pick-guard over finish
Serial number: 4027XX
Has original adjustable bridge plus rosewood/bone insert for better sound.
Original nut
Neck is 1 1/2 inch wide at the nut
Professionally setup with Martin light gauge strings

I have made every attempt to represent this item accurately. If you purchase it and this guitar is not as described I will provide a complete refund on return.

Translation

新しいボタンを備えたオリジナルのKulsonキーは、かなり滑らかで、良い音を出します。
状態の言いトラストロッドによるかたくてまっすぐな棹
好調なオリジナルのフレット
本物の50年代のギブソン・サンバースト
本物のヴィンテージの工程による再仕上:ニトロセルロース塗料、サンジングシーラー
下地固め塗料は、強烈な日差しと他の日よけのために本物のアリニン染料で調節しました。
仕上げは、Tortiseのピックガードパターン
シリアル番号:4027XX
良い音を出すために、シタン材と骨をプラスし、オリジナルの調節可能なブリッジがあります。
オリジナルのナット
棹は、ナットで1/2幅
マーティンライトゲージ弦を持つプロ並みの設定

私は、このギターを的確に表現するためにあらゆる試みをしました。ご購入後に、ギターが記述の表現と違った場合は、全額返金致します。




tontonpanda English → Japanese
Original Text

I find this VERY hard to believe! The packing job was SUBERB on your Amp, the Post Office must have REALLY dropped this item very hard. This is why you have insurance, in case anything goes wrong in shipping, once I drop it off at the Post Office it is out of my control to take care of it. You will have to take photo's of the item and how it was when you first opened the package, this is what the post ofiice requires. We will submit a claim and then the post office will issue the refund check plus shipping. Please start on your end and I will find out tomorrow what else we have to do to get your insurance claim refund. Why has it taken so long for you to email me,you should have received your Amp last Saturday

Translation

このことは、とても信じ難いです。梱包作業は、アンプの近くで行いました。
郵便局で配達する時に、商品を固い所に落としたに違いありません。郵送の途中で何か起こった時の為に、保険を掛けているのです。私が1度郵便局で商品を落とした時は、防ぎようがなかった。あなたは、商品の写真を撮る必要があります。そして梱包を最初にどのようにして開けたか、何を郵便局に要求したいのか教えて下さい。私たちは、郵便局に苦情をだし、郵送料と商品の代金の返金をしてもらいます。あなたがしなければいけないことを準備して下さい。私は、明日あなたの保険の返金を得るために何をしなければいけないのか確認します。
どうして、連絡をくれるのが遅かったのですか。あなたは、先週の土曜日にはアンプを受け取っていたはずです。