Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

tomomimomi Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tomomimomi English → Japanese
Original Text

1. New businesses are on the rise: At a presentation last weekend at the TIGERS@Mekong event, Mr. Nguyen Hoa Cuong, deputy director-general of the ministry of planning and investment, noted that the number of new registered businesses has been declining since 2010. A clear indication of the steady decline of Vietnam’s economic growth. But in 2013, the growth rate already far exceeds last year’s number of registrations. By mid 2013, there are already 39,000 registrations compared to the 69,874 registered in the whole of 2012. These numbers tell a story; the economy is turning around. Or, in the face of a poor economy, Vietnamese are still able to be entrepreneurial.

Translation

1.新しいビジネスの向上。先週のTIGERS@Mekong eventでのプレゼンテーションで、Nguyen Hoa Coung氏が副計画投資省の局長は、新たな登録された企業の数は2010年以降減少していることを指摘した。ベトナムの経済成長の着実な減少を明確に示す。しかし2013年、成長率はすでにさらに多くの登録の昨年の数を超えています。2013年中期までには、すでに2012年の全体登録者69874名に比べ39000名の登録者になる。この数字はこの物語を語っている、経済は戻ってきている。また、貧しい経済に直面して、ベトナムはまだ起業家でいれることがある。

tomomimomi English → Japanese ★★☆☆☆ 2.5
Original Text

I am sorry to inform you that Amazon.com currently does not have the feature that shows the best 1000 sellers in every category. However in the U.S we use the buy box feature, which gives the best seller of every item a preference to showcase his product. For more information on this feature please refer the link below:

Amazon analyses every market(such as U.S, U.K) and adds/deletes features from the website according to the tastes and preferences of the people in the region.

Thank you very much for sending us this email and help us improve with this wonderful idea. I have forwarded your email as a feature request to the concerned department for their review.


Translation

申し訳ございませんが、現在のところAmazon.comで、すべてのカテゴリーのトップ1000のが見れるとはかぎりません。しかしながらアメリカでは、まとまったBOXでも販売されており、彼の製品の好みで、ほかのいろんなものがみれます。こちらのフィーチャーにかんするものは、こちらの下のリンクをご覧ください。

Amazonはすべての市場(アメリカはイギリス)を分析していて、サイトからの情報による人々の地域の好みや感覚を消したり増やしたりしています。

私たちにメールを送ってくれて、この素晴らしいアイディアを伝えてくテレありがとうございます。私はあなたのメールを他の人にも、リクエストをしてつたえ、彼らの部署についてのレビューにたいしての考えだというのを送っています。

tomomimomi English → Japanese
Original Text

1. R11S - Only have 8*. Can do $210 + Shipping for them. Checked with our vendor and they do not have anymore at all. They don't think they will be getting anymore for a while.
2. RBZ - Have Tour 10.5* (Non TCG) that I can give you for $160 each.
3. RBZ - 8* Only TCG in stock. Don't think will be getting Non TCG. TCG is more preferred here.
4. Stage 2 HL = Price is about $200. Have to order it. Not sure how long that will take.

5. Will wait on what you want before I send an Invoice so I can give you the best possible Shipping price.

Yes, the RBZ Tour 8* head would be $200 shipped. Thanks.

Translation

1. R11Sー8しかないです。 210ドル+送料。私たちの売り手に問い合わせたところ、彼らは、それをもうひとつももっていないそうです。さらに、彼らはそれを近いうちには仕入れないそうです。
2.RBZー Tour 10.5(Non TCG)があり、160ドルつづで販売します。
3.RBZ -8 TCGだけが在庫有り。 Non TCGはもう、仕入れないでしょう。TCGがこちらでは好まれています。
4,Stage 2HL=値段は200ドルぐらいです。これをオーダーするべきです。どのぐらいかかるかわかりませんが。
5.わたしは、あたなが欲しいものがわかるまで、送り状を送るのをまてば、一番いい送料がわかります。

はい、RBZ Tour 8の先端は200ドルで出荷になります。ありがとう。