[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for fixing this for me a number of times. I have receive...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( poponohige , tomomimomi , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by htanaka at 25 Sep 2013 at 23:37 13241 views
Time left: Finished

何度も修正いただきましてありがとうございました。
委託元のA社より、この内容で手続きを進めていただきたい旨の連絡がありました。
請求書の発行をお願いいたします。請求書は、私宛にお送りくださいますようお願いいたします。
(電子メールにてお送りいただければ結構です。)

請求書をお送りいただきまして、ありがとうございました。
なお、使用料につきましては、委託元のA社より支払われます。
この度は、貴社の著作物をA社が使用することについて許諾いただき、ありがとうございました。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 23:56
Thank you very much for fixing this for me a number of times.
I have received information that the original consignor of company A has intentions on carrying out the procedures indicated using this content.
Please issue the invoice. Please send invoices to my address.
(It is okay if you can send it by e-mail.)

Thank you for sending the invoice.
The original consignor of company A will pay the usage fee.
Thank you very much as company A has given us the consent to use your company's literary works this time.
tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 23:44
Thank you for correcting it for many times. I got a call from commissioned original company A that they would like you to complete the procedure in this content. I would like to ask you for invoicing. Please send the bill to my address. ( It is fine by e-mail. )

Thank you for sending me the bill. About usage fee, you will be payed by commissioned original company A. Thank you for your permission for using work of company A.
★★☆☆☆ 2.0/1
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 23:54
Thank you for correcting repeatedly.
I got a message from A company that they would like me to advance procedure by these contents.
Please give me issue of a bill.  Please send the bill to me.
(It is OK if you can send by E-mail.)

Thank you for sending me a bill.
In addition, it is paid by A company of a commissioning agency about a usage fee.
Thank you for approving about A company using the work of your company.

Client

Additional info

著作物の使用許諾をいただくためのやりとりです。取引相手とはメールのみのやりとりであり、面識はありません。
直訳にこだわらず、分かり易く、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。
文章が2つに分かれておりますが、それらは別々に使います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime