富永将司 (tensei3013) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tensei3013 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.5
Original Text

1.My shipping agent does not have a courier account that ships to Japan. This is because we have only been shipping to internationally to Europe and Australia. It will take us some weeks to set up courier shipping to Japan so let me know if it is okay to proceed using your Fedex account. If yes, I can draft an invoice for you with no shipping fees. Let me know if that is okay and the number of foam rollers you would like to order.

2.For the bonus DVDs I mentioned in my previous email for a cost of $2.50, the case will only be a card board case. But I am providing you with the higher quality case for the samples so you can see the full quality,

Translation

1. 海運業者は日本への出荷のクーリエアカウントを持っていません。世界的にはヨーロッパやオースラリアのみに
 出荷しているためです。日本へのクーリエ出荷を確立するまでに数週間かかってしまいます。ですから、
Fedex アカウントを使用して進めて良ければ、私にお知らせ下さい。よろしければ、送料なしでのドラフトの
インポイスを発行することができます。この件を了承の上、注文したいフォームローラーの数量をお知らせ下さい。

2. 前回のメールでもお伝えした2.50ドルのボーナスDVDsについては、ケースがカードボードケースのみになります。
 十分な品質を確認できるようサンプルの高品質ケースを提供していますが、

tensei3013 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello I will make the payment in two days okay? send when you could declare the value of just $ 50.00? here in Brazil is that they charge very expensive rates is theft okay? The other wand you got to sell? I wanted it but I can only buy next month.
i love to ask you about the item and payment
i am Korean but i also live in Japan
is there any other payment method do you accept?
i can send money transfer to your Japan account
also you describe In some parts, its plate has come off, too
what is that mean
because in the picture i cannot see any silver plated come off or pink plated come off
it almost look really mint condition
lastly do you planing on price down the Pluto Lip Rod? if that so i can purchase right away

Translation

こんにちは。二日以内に支払いしますがよろしいですか。貴方でちょうど50.00ドルの額を申告していますが、ここブラジルでは盗難のリスク
でかなり割高の関税が請求されます.その時送付しますがよろしいですか。また他のwand (ペン型スキャナ)を販売して頂けますか。
当方ではそれがほしいのですが、購入は翌月になります。
商品や支払いについて伺えれば幸いです。。私は韓国人ですが日本に住んでいます。受け入れて頂ける他の支払い方法はありますか。
私はお金を貴方の日本の口座に振り込むことができます。
また、いくつかのパーツで、めっきが剥がれているものがあるとの貴方の説明があります。
これはどういう意味ですか。なぜかというと写真では銀のめっきもピンクのめっきも剥がれているようには見えません。
それは、ほんとうにほぼ新品同様に見えます。
最後にプルート リップロッドの値下げをする予定はありますか。もしそうなら、すぐに購入します。

tensei3013 English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

One New Soccer Referee ACME Thunderer 63 Metal WHISTLE. One New Soccer Referee ACME Thunderer 560 Black Plastic WHISTLE.IMPORTED ACME Whistles Have Been Made For More Than A Century.Chromed With Nickel Plating.Produce Powerful Loud, High And Low Shrill Sounds And Unlike Pealess Whistles,Enable Nuanced Tones For Effect And Game Control.One New BALILLA 40 cm/16 in SERPENTINE Metal CHAIN/LANYARD.Chromed With NO Nickel Plating.Exquisite Italian Craftsmanship Gives This Chain A Truly "Liquid" Feel.One New BALILLA 90 cm/36 in Wrist/Neck Adjustable Black Cord LANYARD With Chromed Slider. One New FIFA Soft Synthetic Stitched Leather

Translation

新しいサッカー用ACMEサンダラーレフェリーホイッスル - 63メタル , 新しい サッカー用ACMEサンダラーレフェリーホイッスル-560ブラック プラスチック:これら輸入されたACMEホイッスルは、1世紀以上にわたって作られてきました。
ニッケルめっきクロム、力強く大きな音量、鋭い高低音、Pealessホイッスル と違って、微妙な音質で効果的にゲームコントロールを可能にします。新しいBALILLA 40 cm/16 サーペンタイン 金属チェイン/ストラップ : ニッケルめっきなしクロム:美 しく 精巧なイタリ ア の クラ フト マンシ ッ プ はこのチェインに まさに"流音"感を与えます。新しいBALILLA 90 cm/36 手首/首に調整可能なクロムスライダー付きブラックコードのストラップ。 新しいFIFAソフトなステッチ が 施 され た人工 皮革。

tensei3013 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I just got back from the USPS they told me they can not file an incident report as per your request as the item is not insured on their end or in their system. This was my 3rd trip to the post office (this is my 5th message to you). I am sorry but this is just unacceptable, I have in good faith tried to do everything you have asked but O can not keep taking time off of work. I am attaching a picture of the broken seconds hand for your records and will be reaching out to ebay and paypal for further assistance if I do not get clear guidelines from you on the next steps soon.
Thank You,

Translation

私がちょうどUSPSから戻ったら、彼らは要求により事故報告書を提出できないと私に言いました。
その商品は配送先またはシステム内で保険契約がされていなかったためです。
これで郵便局へ出かけるのは3回目になります(貴方へのメッセージは5回目です)。
すいませんが、この件は受け入れられません。私は善意で、貴方が依頼した全てを行うよう
にしましたが、Oは仕事で時間を割き続けることができませんでした。
私は、破損したの”記録用の秒針?”の写真を添付致しました。
すぐ次のステップに関する貴方からのガイドラインで明確にされない場合、ebay とpaypaに
連絡を取り助言を求めます。

よろしくお願い致します。

tensei3013 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Kevin Cashen and Rick Furrer are world renown experts on making such steel and they supervise these melts and sword production.As to this lot, I understood that it would be a slice of the bloom, and thus would need reducing under the hammer to a solid and workable block before folding to consolidate the steel and evenly distribute the carbon content. I had figured about ten folds would be required. Once reduced to the final billet, I would cut the bar into five pieces and stack for another set of welds. The final billet would be reduced to attain the desired hada. I expected this material to be of the same quality shown in your eBay sales . This one shows that the metal is solid and reasonably compact:

Translation

Kevin Cashen とRick Furrerは、鋼鉄などの製造で世界的に著名な専門家で、鋼鉄を溶解し刀の生産を監督している。
このロットはどうかと言えば、私は以下を理解した。光沢のスライスになるのは、鋼鉄を強くするため折り曲げる前に
ハンマーを受けて固体で加工できるブロックに変形する必要がありカーボン含有量を配分する。また私はおよそ10回の
折り曲げが必要であると考えた。一度最後の鋼塊に変形されると、棒を五つのピースと溶接点のもう一つセット用
スタックに切り分ける。最後の鋼塊は望む肌を獲得するために変形されます。私はこの材料があなたのeBay販売で示されよう
に同じ品質であることを期待していた。この材料は硬質な金属で相応にコンパクトに見える。

tensei3013 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We can’t offer an exchange on returned items but you can send something back for a full refund and then place a new order for the size, colour or item you’d prefer.

As an International customer, you can return your parcel using any postal service. Please note - you'll need to cover the postage costs yourself.

The parcel remains your responsibility until it arrives with us - remember to ask for proof of postage, so if your parcel goes missing in the mail, you’ll have proof you’ve sent it.

When you return your order, just pop your returns note in the parcel with the following details marked on it:

Your order number
Which items you’re returning for a refund

Translation

返品される商品の交換をさせていただくことはできませんが全額払い戻しとして返品し、
それからサイズ、色 また好みの商品を新たに注文していただくことはできます。

海外のお客様においては、どの郵送サービスを使用しても小包を返品できます。
なお郵送料についてはご自身の負担になりますのでご了承ください。

小包が届くまでは、その責任はお客様にあります− 郵送の証明をお願いすることを覚えておいて下さい。
そういうことで郵送中に小包が紛失があった場合、送ったという証明が不可欠で す。

注文品を返送する時、以下の細目を小包に記載すると供に小包内の返品メモが出るようにしておいて下さい。

お客様の注文番号
払い戻しの対象となる商品

tensei3013 English → Japanese
Original Text

PARADISE RINSE rocks the party right with emotive vocal samples, organ and synth stabs, and much more.

Thick basslines from exclusive MASSIVE presets and new MASCHINE Drum Synth presets give you ultimate tweakability.

Rooted in garage and deep house, PARADISE RINSE brings the sound of contemporary UK bass to MASCHINE.

PARADISE RINSE is a new MASCHINE Expansion that conjures the soulful spirit of UK bass

Freeze mode can be mapped to all other controllers with Controller Manager

That's the most liberating thing, I think, because you're so used to clicks tracks, Autotune, quantize that you forget that one of the most exciting things about a take of a track or a performance Is that it's not completely perfect.

Translation

PARADISE RINSE は、感性に訴えかけるボーカルサンプルで、オルガン、シンセスタッブで、パーティを揺り動かす。
ただそれだけではありません。
専用MASSIVEプリセットからの厚いベースラインと新しい MASCHINE Drum Synthプリセットは最高のtweakabilityを提供します。
ガレージやディープハウスに根ざして、PARADISE RINSEは現代の UK bassの音をMASCHINEにもたらします。
PARADISE RINSEは、UK bassのソウルフルなスプリットを連想させる新しいMASCHINE拡大版です。
フリーズモードは、コントロールマネジャーで他の全てのコントローラにマッピングできます。
clicks tracks、Autotune、 quantize に慣れているため、トラックのテイク又は完全に完璧であるわけではない演奏の
最も エキサイティングな こ と の 一つを忘れるほど、それは最も開放感をもたらすものと考えます。

tensei3013 English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

I purchased the 95 Gibson from you on ebay (5250) I was gonna ask you privately if you were ok with declaring a lower value for me for the duties. I didn't want to ask you on ebay because I know they can read the messages.
If not that is ok but I am trying to save some money because I have very little right now. Maybe a value of 1500 for just a used gibson les paul would be ok, what do you think?




Dragonfly Bass was picked up by EMS yesterday morning. In typical Japanese fashion, the EMS courier helped me tape the carton..
I'll probably receive it Thursday or Friday.

I'll get to the W n T Chronos 4 shortly after I get home and can make the arranggements.

Translation

私は、95 Gibsonをebay(5250) であなたから購入しました。
あなたが値下げ対応の表明で了承してもらえるかどうか 私は個人的にあなたに尋ねるつもりでした。
私はebay 側でメッセージが読まれることを知っているため、ebay上であなたに依頼したくはありませんでした。
そのことを承認してもらえるかわかりませんが、私は今ちょうどほんの少しの資金しかないため
金額を抑えようとしています。わずかに使用されたgibson les paul に、$1500の値段にしてもらえたら
と思うのですがどうでしょうか?

Dragonfly Bassは昨日の朝にEMSによって引き取られました。日本ではそうですが、EMSクーリエで段ボールの梱包してもらえるので。。私はおそらく木曜日か金曜日にはその製品を受け取ると思います。

私は、帰宅後すぐにW n T Chronos 4 の準備をはじめ、発送の手配をすることができます。


tensei3013 English → Japanese
Original Text

b. Stop making any statements or representations that Dealer is an authorized reseller, dealer, distributor or other representative of Cecilio;
c. Return to Cecilio any and all marketing collaterals and sales literature, including but not limited to, brochures, catalogs, price lists,
banners, flyers, and/or posters.
9.2 After termination, Dealer will remain liable for any obligations agreed to before termination.
9.3 On termination, all amounts Dealer owes to Cecilio will become immediately payable (even if the due date has not arrived). Cecilio can
reject all or part of any orders from Dealer which remain to be fulfilled at termination.

Translation

b. Cecilioの販売業者である 認定リセラー ディーラー 、代理店、他の代行者を示す陳述又 は表示 は停止とする;
c. マーケティング関連資料、販売文献はCecilio に返却する。冊子、カタログ、価格表、バナー、チラシおよび/またはポスターを含むが、
これに限定されない。
9.2 解除後、解除前に同意された義務に対して法的責任を負い続けるものとする。
9.3 解除と同時に、ディーラーが Cecilioに負っている全ての金額は直ちに支払われるべ きものとする(たとえ期日に達っしていない場合においても)。Cecilio は解除時に義務を果たし続ける販売業者からの全部または一部の注文を拒否することができる。

tensei3013 English → Japanese
Original Text

d. Comply with all applicable laws in performing your duties under this agreement (and, in particular, not make any false, misleading or
deceptive representation concerning the Products to anyone);
e. Act in accordance with current Cecilio policies and standards for sales, servicing and returns;

3. Terms of Sale
3.1 You must comply with Cecilio’s standard Terms of Sale for all sales of Products to you. These terms of sale will be regarded as being part of
this Agreement. (A copy of Cecilio’s current standard Terms of Sale is attached to this agreement).
3.2 Dealer shall have the right to distribute any other products, including products that may compete with Cecilio Products.
hout prior notice.




Translation

d. 本契約に基づいて職 務の遂行に当たりあらゆる準 拠法 ( そして特に、虚偽がなく、誤解をまねくことなく、
又、製品から製造者に関わりのある不当な表現がない) を遵守する
e. 現在のCecilio の販売、サービス、返却の方針と基準に従っ行動する。

3 販売の条件
3.1 Cellioは,すべての製品を買い手に売る基準の販売条件を遵守しなければならない。
  これらの品目の販売はこの契約の一部とみなされる。( Cellioの現在の基準販売条件の一部コーピーは本契約書
  に添付する。)
3.2 販売業者は、Cecilioの製品と競合するかもしれない他の製品も流通させる権利を持つものとする。

hout事前通知

tensei3013 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

News from our Accounts department – your outstanding payments will be made tomorrow.

Please let me know if you don’t see anything on your account within a few days.

And please accept my sincerest apologies for this – I’m very sorry that this wasn’t solved the first time you enquired about it. The only possible reason for the delay is a drastic personnel change within the Accounts department – several people left and we now have a number of completely new team members.

Thanks for your incredible patience, and I will do my utmost to make sure this doesn’t happen again.

All the best,

Translation



私たちの会計課からのお知らせ-----未処理の支払いは明日行われます。

もし、あなたの口座に数日内で何も目にしないようでしたら、私にお知らせください。

遅れたことに対する考えられる唯一の理由としては、大幅な人事異動が会計課内であったこと----何人かが辞めたことがあり
現在完全に多くが新しいチームメンバーになっていることです。
そしてこの件について心から深くお詫び致します。-----あなたが問い合わせされた最初に時点でそれを解決できずに申しわけ
ありません。

たいへん忍耐強くお待ちいただきありがとうございます。今後このようなことが再び起きないよう気をつけるため
最大限の努力を致します。

では、宜しくお願いします。