[Translation from English to Japanese ] I purchased the 95 Gibson from you on ebay (5250) I was gonna ask you private...

This requests contains 660 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , ilad , mmcat ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by akiy501890 at 26 Oct 2014 at 20:27 1696 views
Time left: Finished

I purchased the 95 Gibson from you on ebay (5250) I was gonna ask you privately if you were ok with declaring a lower value for me for the duties. I didn't want to ask you on ebay because I know they can read the messages.
If not that is ok but I am trying to save some money because I have very little right now. Maybe a value of 1500 for just a used gibson les paul would be ok, what do you think?




Dragonfly Bass was picked up by EMS yesterday morning. In typical Japanese fashion, the EMS courier helped me tape the carton..
I'll probably receive it Thursday or Friday.

I'll get to the W n T Chronos 4 shortly after I get home and can make the arranggements.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 21:07
私は95 Gibsonを貴店からeBay(5250)で購入しました。関税を免れるために、できたら、価格を低く申告していただけないか、個人的にお願いするつもりでした。
eBayの関係者にメッセージを読まれてしまうので、eBay上ではお願いしたくありませんでした。ダメでしたら結構ですが、今、権利がほとんどないので、お金を節約しています。中古のGibson les paulを1500(円?)なら大丈夫だと思うのですが、どう思いますか?

Dragonfly Bassは先日の朝、EMSにより、集荷されました。典型的な日本式で、集荷にきた人が梱包を手伝ってくれました。
おそらく木曜日か金曜日に受け取れると思います。

帰ったらすぐにW n T Chronos 4を入手して手配いたします。
★★★★☆ 4.0/1
mmcat
mmcat- over 9 years ago
権利→お金 すみません、変更お願いいたします。
ilad
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 20:54
私はeBay(5250)であなたから95 GIBSONを購入しました。個人的にお願いしたいと思っていたのですが、関税がかかるため申告額を下げていただけないでしょうか。このメッセージを読まれてしまうので、eBayを通してはお願いしませんでした。
もしそれがだめでも、今お金に困っているので節約しようとしています。中古のGibson Les Paulを1500(値)ではどうでしょうか。いかがでしょうか?
Dragonfly Bassは昨日の朝EMSに届きました。日本の伝統的なやり方で、EMSの担当者がカートンにテープを張るのを助けてくれました。
たぶん木曜日か金曜日に受け取れると思います。
家について準備が出来たらすぐにW n T Chronos4に連絡(着手)します。

ilad
ilad- over 9 years ago
W n T Chronos 4 は検索結果がありませんでした。
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 23:00
私は、95 Gibsonをebay(5250) であなたから購入しました。
あなたが値下げ対応の表明で了承してもらえるかどうか 私は個人的にあなたに尋ねるつもりでした。
私はebay 側でメッセージが読まれることを知っているため、ebay上であなたに依頼したくはありませんでした。
そのことを承認してもらえるかわかりませんが、私は今ちょうどほんの少しの資金しかないため
金額を抑えようとしています。わずかに使用されたgibson les paul に、$1500の値段にしてもらえたら
と思うのですがどうでしょうか?

Dragonfly Bassは昨日の朝にEMSによって引き取られました。日本ではそうですが、EMSクーリエで段ボールの梱包してもらえるので。。私はおそらく木曜日か金曜日にはその製品を受け取ると思います。

私は、帰宅後すぐにW n T Chronos 4 の準備をはじめ、発送の手配をすることができます。


★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2014 at 20:55
95Gibsonをebay(5250)であなたから購入した者です。個人的に、より安値を示してくれたらと思い、取引でのメールをさせていただきたいと思いました。
ebay経由で私が訪ねなかったのは、運営側がメッセージを読むことができるからです。
無理だったらいいんですけど、今そんなにお金がなく節約したいので、中古のgibson les paulには1500の値がいいと思うんですが、どうでしょう?

Dragonfly bassは国際スピード便で昨日の朝持って行かれました。日本での習慣のとおり、国際スピード便の係員がボール箱のテープ止めを手伝ってくれましたよ。。
私のほうは木曜か金曜には受け取れると思います。

家に帰って予定が取れたらChronos4にすぐ取りかかるつもりです。

★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime