[Translation from English to Japanese ] Hello I will make the payment in two days okay? send when you could declare t...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , conniechappell , naomi7675 ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by elealtica at 21 Nov 2014 at 10:25 1470 views
Time left: Finished

Hello I will make the payment in two days okay? send when you could declare the value of just $ 50.00? here in Brazil is that they charge very expensive rates is theft okay? The other wand you got to sell? I wanted it but I can only buy next month.
i love to ask you about the item and payment
i am Korean but i also live in Japan
is there any other payment method do you accept?
i can send money transfer to your Japan account
also you describe In some parts, its plate has come off, too
what is that mean
because in the picture i cannot see any silver plated come off or pink plated come off
it almost look really mint condition
lastly do you planing on price down the Pluto Lip Rod? if that so i can purchase right away

tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 13:26
こんにちは。二日以内に支払いしますがよろしいですか。貴方でちょうど50.00ドルの額を申告していますが、ここブラジルでは盗難のリスク
でかなり割高の関税が請求されます.その時送付しますがよろしいですか。また他のwand (ペン型スキャナ)を販売して頂けますか。
当方ではそれがほしいのですが、購入は翌月になります。
商品や支払いについて伺えれば幸いです。。私は韓国人ですが日本に住んでいます。受け入れて頂ける他の支払い方法はありますか。
私はお金を貴方の日本の口座に振り込むことができます。
また、いくつかのパーツで、めっきが剥がれているものがあるとの貴方の説明があります。
これはどういう意味ですか。なぜかというと写真では銀のめっきもピンクのめっきも剥がれているようには見えません。
それは、ほんとうにほぼ新品同様に見えます。
最後にプルート リップロッドの値下げをする予定はありますか。もしそうなら、すぐに購入します。
★★★★☆ 4.0/1
conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 10:34
2日後に支払いをいたしますがよろしいですか?50ドルだけの価値を申告するときに送ってくれますか?ここブラジルでは、とても高いレートでお金がかかり、盗難のようですが、いいですか?もうひとつ売るものがありますか?欲しかったですが、来月にならないと買えません。
商品と支払いについて質問したいです。
私は韓国人ですが、日本に住んでいます。
他に支払い可能な方法はありますか?
日本の口座に送金することができます。
いくつかの部品と、そのプレートが剥がれたと書いています。
それはどういう意味ですか?
写真では、銀色とピンクのプレートはどこも剥がれていないように見えます。
ほぼ完ぺきな状態に見えます。
最後に、Pluto Lip Rodの値段を下げる予定はありますか?だとすれば、すぐに購入したいです。
elealtica likes this translation
elealtica
elealtica- over 9 years ago
ありがとうございました!助かりました。
naomi7675
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2014 at 12:25
こんにちは。二日間以内にお支払いします。送るときは商品価値を$ 50.00にしていただけますか?ブラジルでは高価な物の場合は税金を取られるとのことです。他に売りたいものがありますか?来月にならないと買えないですが。
商品と支払いについて聞きたいです。私は韓国人ですが、日本に住んでいます。
他にお支払い方法はありますか?
あなたの日本の口座に送金することができます。
商品の板が外れていることを説明していただきましたが、どういう意味でしょうか?
写真では銀の板かピンクの板が外れていることは見えません。
いい状態の商品に近く見えますが。
最後に、冥王星リップロッドの値下げを考えられているなら私はすぐにお支払いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

Hello I ~とi love to ask you about~の2文章あります。それぞれ違うお客様からの問い合わせです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime