[Translation from English to Japanese ] Due to the fact that you have decided to us your own carrier, a $5.00 per ins...

This requests contains 1064 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tensei3013 , veronica89 , ken_yama , jjooohi ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by masakisato at 05 Dec 2014 at 16:23 2435 views
Time left: Finished

Due to the fact that you have decided to us your own carrier, a $5.00 per instrument fulfillment fee has been applied to the order. Your available store credit is $500.00. You can add up to 4 additional electric violins for a total of $476.00 (includes the $5.00 fulfillment fee) and your new balance will be $24.00. You may apply the $24.00 store credit to a future order or you may add accessories to your current order.


ken_yama
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2014 at 17:01
お客様ご自身の配送会社の使用をお決めになられました関係で、楽器ひとつにつき$5のフルフィルメント手数料が発生いたします。ご利用できるストアクレジットは$500分ございまして、追加でご注文の4つのエレキバイオリン、フルフィルメント手数料$5と合わせて占めて$476となりますので、ストアクレジットの残高が$24となります。そのまま将来のご注文用に貯めておくこともできますし、今回のご注文で何か付属機器を買い足すことも可能です。
★★★★★ 5.0/1
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2014 at 18:41
貴方自身の運送業者を利用することを決めた事により、注文の1セットの楽器にかかる手数料として5ドルが
かかります。使用可能なストアクレジットは500ドルです。エレクトリック・ヴァイオリンを4セット追加で
合計476ドルになります(手数料としてかかる5ドルが含まれています)。貴方の新たな残高は24ドルとなります。
この24ドルのストアクレジットはこれから先の注文にあてるか又は現在の注文として付属品を追加することも
できます。
★★★★★ 5.0/1
jjooohi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2014 at 18:16
あなたが郵送会社を選んだため、楽器ごとに$5.00の事務処理手数料が注文に適用しました。
あなたの利用できるストアークレジットは$500.00あります。 あなたは合計$476.00($5.00の手数料含み)まで、4台のエレキヴァイオリンを追加できます。 そして、あなたの新たな残高は$24.00になります。 $24.00のストアークレジットを今後の注文で使うか、現在の注文にアクセサリーを追加するのに使うことができます。
★★★★☆ 4.0/1

Unfortunately, the 4/4CEVN-2NA did not pass the quality control therefore it is not available to ship at this time. We are expecting a new shipment to arrive on or around December 11th. Please let us know if you are willing to wait for the new shipment or if you would like to change to a different style or color.

Please see the attached copy of your invoice, I have also attached the information you will need to do a wire transfer.

This will be ready to ship within the next couple weeks, we will need the contact information for your freight forwarder so we can let them know when to pick up. Please let me know if you have any questions!

ken_yama
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2014 at 17:16
残念ながら「4/4CEVN-2NA」は品質管理検査をクリアできなかったため現在のところ発送が不可能な状況です。
新たな品物の到着は12月11日頃を見込んでおります。新品の到着を待たれるか、他のモデルや色に変更されるか、どちらをご希望かご連絡いただければ幸いです。

請求書のコピーが添付してありますのでご確認ください。電信送金のために必要な情報も添付してあります。

これは2週間内に発送可能になる予定です。集荷の時間を連絡するために、お客様の貨物取扱会社の連絡先を教えていただければ幸いです。何かご質問等ございましたら何なりとお申しつけください。
★★★★★ 5.0/1
veronica89
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2014 at 16:58
残念ながら4/4CEVN-2NA は品質検査をパスできず、まだ出荷ができません。新しい出荷は12月11日前後に到着できると予想しています。次回の出荷まで待って頂けるか、それとも違うスタイルや色に変更をご希望するか教えてください。
添付のお客様宛インボイスをご参照ください。電信送金に必要な情報も一緒に併せて添付しています。
2週間以内に出荷の準備をしますが、いつ集荷可能か連絡するためにフォワーダ―の連絡先の情報が必要になります。もし他に何か質問がございましたらご連絡お願い致します。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime