[Translation from English to Japanese ] 1.My shipping agent does not have a courier account that ships to Japan. Thi...

This requests contains 651 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , bokuyo , aki-higuchi , chia_hooi ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by rassy at 19 Mar 2015 at 00:00 2487 views
Time left: Finished

1.My shipping agent does not have a courier account that ships to Japan. This is because we have only been shipping to internationally to Europe and Australia. It will take us some weeks to set up courier shipping to Japan so let me know if it is okay to proceed using your Fedex account. If yes, I can draft an invoice for you with no shipping fees. Let me know if that is okay and the number of foam rollers you would like to order.

2.For the bonus DVDs I mentioned in my previous email for a cost of $2.50, the case will only be a card board case. But I am providing you with the higher quality case for the samples so you can see the full quality,

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 00:13
1, こちらの配送代理店は日本に配送する特使カウントはありません。
なぜなら国際的にヨーロッパやオーストラリアにのみ配送しているからです。
日本への配送で特使を立ち上げるには何週間かかかるので、Fedexのアカウントを使用して進めて良いかどうか教えてください。
もし大丈夫であれば、配送料金はなしで請求書をお送りします。大丈夫かどうかお知らせください。
それといくつフォームローラーを注文希望かもお知らせください。

2, 前回のメールでお伝えした2.5ドルのボーナスDVDですが、ケースは段ボールのみとなります。
しかし、高い質のケースのサンプルを提供しているので、全体の質をみていただけると思います。
★★★☆☆ 3.0/1
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 01:44
1. 海運業者は日本への出荷のクーリエアカウントを持っていません。世界的にはヨーロッパやオースラリアのみに
 出荷しているためです。日本へのクーリエ出荷を確立するまでに数週間かかってしまいます。ですから、
Fedex アカウントを使用して進めて良ければ、私にお知らせ下さい。よろしければ、送料なしでのドラフトの
インポイスを発行することができます。この件を了承の上、注文したいフォームローラーの数量をお知らせ下さい。

2. 前回のメールでもお伝えした2.50ドルのボーナスDVDsについては、ケースがカードボードケースのみになります。
 十分な品質を確認できるようサンプルの高品質ケースを提供していますが、
★★☆☆☆ 2.5/2
bokuyo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 00:20
1. 私と契約している配送業者は日本への運輸のためのアカウントを持っていません。これまでの海外取引はヨーロッパとオーストラリアのものしかなかったのです。そのため、こちらから日本への郵送のための準備をするとしたら数週間がかかる可能性がありますが、もし、お客様のFedexアカウントを使って手続きをさせていただいても問題なければ、こちらで郵送料なしでのインボイスを作成させていただきます。問題がなければ、お知らせください。そしてご希望のフォームローラーの番号も教えてください。

2. 以前の連絡で申し上げたボーナスDVDは$2.50です。ケースはカードボード製のものですが、フル品質のものがどうなっているかご覧いただくために、サンプルにもっといいケースをつけさせていただくことができます。
rassy likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
aki-higuchi
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 00:26
1.当方の運送業者は日本への出荷用アカウントを持っていません。外国への配送についてはヨーロッパとオーストラリアへのみ承ってきたためです。日本への出荷アカウントを作成するには数週間かかってしまいますので、貴方様のフェデックスアカウントを利用させて頂いて手配することが可能かどうかお知らせください。可能であれば、配送料を無料にして請求書を作成いたしますが、それで良いかどうかお知らせください。またフォームローラーのご注文数量もお知らせください。

2.前回のメールでお伝えした2.5ドルの特典DVDのケースは、紙ジャケットのみとなっております。しかしサンプルについては完全な状態で視聴して頂けるように、私のほうでより品質の良いケースに入れてお届けいたします。
rassy likes this translation
★★★★★ 5.0/2
chia_hooi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 01:11
1.私の運送代理者は日本に輸送するクーリエアカウントがありません。ヨーロッパとオーストラリアへ、国際的に輸送したことしかないからです。クーリエを日本に発送するのはいくつかの週をかかるので、あなたのFedexアカウントを使えるか、お知らせください。よろしければ、輸送料金をつけない請求書をあげられます。請求書が欲しければ、フォームローラーを注文したい数を一緒に教えてください。

2.前のメールで書いたの一つずつ$2.50のボーナスDVDsのケースは段ボールです。完全な品質が見られるために、高品質のケースのサンプルを提供します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime