[Translation from English to Japanese ] As i said in my last email to you, i font deliver to you in Japan. I delive...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , osam_n , amy_n , tee86 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by espalda at 20 May 2015 at 00:30 8664 views
Time left: Finished

As i said in my last email to you,
i font deliver to you in Japan.
I deliver in the UK.
Your concern is with the antiques store in yorkshire, not with me.
If they haven't delivered it, it has nothing to fo with me.
Regards Matt

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 00:39
前回のメールで申し上げた通り、日本には配達しません。
配達対象はイギリスです。
ご心配なのは私ではなく、ヨークシャーのアンティークショップかと思います。
もしまだお店から配達されていなかったとしても、私は関係ありません。
失礼します。Matt
★★★★★ 5.0/1
amy_n
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 00:41
前回のメールにも書いたように、私は日本のあなたのところには配送しません。私が配送するのはイギリスです。関係があるのは私ではなく、ヨークシャーのアンティークショップです。
もし彼らが配送していないのなら、私には関係のないことです。

マットより
★★★★☆ 4.0/1
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 01:17
私の最後のemail で述べたように、日本では配達していません。
英国で配達しています。
あなたがこの件で関連しているのは、私ではなく、ヨークシャーにある
アンティーク店です。
それが配達されていないことに、私は関係していません。
よろしくお願いします、マット
★★★★☆ 4.0/1
tee86
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 00:37
前回の私のメールにてお伝えしました通り、私は日本へは郵送致しません。私は英国内に郵送致します。
貴方の懸念はヨークシャーのアンティーク店とのものであり、私とのものではありません。
マット
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime