Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hey there !
Thanks so much for your contribution to our album, we really appreciate it and can't wait to mail you all the goods!
I'm just wondering how exactly you want to be credited on the album. Originally, we were just going to say a thank you and list the names of the people who contributed this way, but since you paid for it I thought I'd ask if there's any special title we should put on it.
I think we could do something funny like credit you as the Executive Producer or Animal Wrangler or Pyrotechnician something like that.

Let me know!



PS, small world, my sister is moving to Japan in September, you guys should meet up!

Translation

こんにちは!
私たちのアルバムに大変寄与いただきましたことまことに感謝いたします。感謝と共に、それらの品物が発送できることを心待ちにしております。
お伺いしたいのは、具体的に言うとどのような表現でクレジットされることを御希望されますか?もともと、単純に貴方への謝意と寄与してくれた方たちの名前一覧を乗せようと思っていたのですが、料金をお支払いいただいた貴方には少なくとも確認を取ってどのような形にすべきかお伺いすべきと考えました。
例えば、貴方をAnimal Wrangler や Pyrotechnicianといったところのエグゼクティブプロデューサー面白いクレジットにするのも一つだと思います。

ご連絡くださいませ。

p.s.狭い世の中ですね、私の姉妹は9月に日本へ引っ越します。是非会ってやってください!

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

Sabrina Deep - Queen of Bukkake and Gangbang

I was born on Sep 11th 1978 and i assurged to fame as a pornstar on September 11th 2007 when i celebrated my 29th birthday throwing a party which saw me being banged by 77 men for 8 hours in a row and broadcasting it live on webcam: at today this is still the world record for the largest and longest gangbang ever broadcasted live on the Net. Since then i haven't stopped loving to have sex with my fans. In 2009 and 2010 i have been invited on The Howard Stern Show, the most popular radio show in the USA, where i have been crowned Queen of Bukkake and gangbangs. I date my fans and i even give them my private phone number so that they can talk to me whenever they want.

Translation

Sabrina Deep - ぶっかけと乱交パーティーの女王

私は1978年9月11日生まれで、ポルノスタートしての名声を築いたのは2007年9月11日、私が29歳の誕生日パーティーを開いたときのことで、8時間連続で77人の男性と関係を持ち、ウェブカメラでその状況をライブ放送しました。今日でもこの記録は世界記録として破られていません。それ以来私のファンと関係をずっと持ち続けています。2009年と2010年には、アメリカで最も人気のあるラジオショーであるハワードスターンショーに招かれ、ぶっかけと乱交パーティーの女王として王冠を授与されました。私はファンたちに個人の電話番号もあげているので、彼らがいつでも電話をかけてくることができます。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

Do you know where I can find a transformer so that I can use the toaster in the US? Do they sell them in Japan? Do they sell them in the US? Would you be able to point me to an online seller? I don't want to bid until I know it will be usable for me.


the offer of either the regular (Colored Version ) or the deluxe (Gold Version) for the same price. But the one I would be interested in, is the regular (Colored Version Model) with the blue colored roofs & turrents.

one of your competitors (shop) on Amazon is selling the same Colored Version Model for $63.00 + ○)If it was only a few dollars difference I wouldn't care, but $21.00 is a big difference. I will let you know in the next day or two what I have decided.

Translation

変圧器をどこで見つけられるか御存知ですか?アメリカでトースターを使用したいのです。日本でも売っていますか?アメリカでも販売されているのでしょうか?ネット販売業者を御紹介していただけますか?動作環境が確認できるまでは入札したくありません。

通常(カラーバージョン)のもしくはデラックス(ゴールドバージョン)の商品の金額は同じでしょうか?私が欲しいなと思っているのは通常(カラーバージョン)モデルの方で、青い屋根とトレントのついているものです。

アマゾンで御社の競合他社さんが同じカラーバージョンモデルを$63.00+○で販売していました。金額に大差がないのであれば気にしませんが、$21.00ドルの差は大きいと思います。数日以内にはどうしたいかご連絡します。

tearz English → Japanese
Original Text

We will refund you after you cancel the order.
If you didn't receive the refund, please contact amazon. com.
We are very sorry for not being able to sell the merchandise due to our mistake.



Its not giving me the option to cancel it. It just keeps bringing me back to this page contact seller.



We have received an A-to-z Guarantee claim against order 116-4482832-3410636 because the buyer did not receive the item or items. The purchase date was June 2, 2014. The buyer's comments were "customer want to cancel the order hence A to Z Guarantee Claimed ".

Please do not ship the order if you have not already done so.

You have seven (7) calendar days to respond, either online or by replying to this e-mail.

Translation

そちらで注文キャンセルの手続きが完了しましたら返金を行います。
返金分が届かなかった場合はアマゾン宛にご連絡ください。
当方の不手際により商品を販売することが出来ませんでしたことを深くお詫び申し上げます。

キャンセルできません。販売者に連絡するというこちらのページに何度も戻ってしまうのです。

注文番号116-4482832-3410636に対するA-to-z Guarantteのクレームを受けました。
理由は購入者が商品を受領できなかったためです。購入日は2014年6月2日です。購入者コメントでは「お客様の希望により注文キャンセルのためA-to-z Guaranteeに苦情を申し入れた」とあります。

まだ出荷していないようであれば取りやめてください。

カレンダーどおり7日間の返信の猶予があります。オンラインまたはこちらのメールに返信するかたちでご連絡下さい。

tearz English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Step 1: Determine why your selling privileges were removed

Read the notice you received from B to determine whether your selling privileges were removed for poor performance, or for one or more violations of our selling Policies & Agreements.

Step 2: Evaluate your selling practices
Review your customer metrics and identify those that do not meet our performance targets. Evaluate your selling practices for those that may result in buyer dissatisfaction. Review your inventory for items that are in violation of our Policies & Agreements.

Step 3: Create a Plan of Action
Create a Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified in Step 2.

Translation

ステップ1: 何故貴方の先取特権が剥奪されたのかを見極める

Bから送られてきたお知らせに目を通して、貴方の先取特権が剥奪された理由が、業績の低さにあるのか、それとも販売規約と合意内容に違反する行為があったためなのかを見極めます。

ステップ2:貴方の販売状況を評価する
顧客指標を見直して、ビジネスのターゲットに達しなかった部分を把握する。顧客満足度にネガティブな影響をきたす販売活動を評価する。規約及び合意に抵触するアイテムを在庫していないかどうか見直す。

ステップ3:アクションプラン作成
上記ステップ2で明らかとなった問題点をステップごとにまとめて改善方法を明確にしたアクションプランを作成する。

tearz English → Japanese
Original Text

Providing a precise Plan of Action that effectively addresses the problems improves the chances that your selling privileges will be reinstated.
emove promotional media.

Step 4: Send your appeal to Amazon
Once you've created your Plan of Action, send it to Seller Performance with your request for reinstatement.

Log in to your seller Account.
Click Performance Notifications on the Performances tab.
Find the notice you received about removal of your selling privileges.
Click the "Appeal decision" button and enter your Plan of Action details in the form provided.
Click "Submit Appeal" to send your completed appeal to Seller Performance.

Translation

正確なアクションプランを提供することは、貴方の先取特権が再度付与される確率を引き上げるための問題を効率よく改善することが出来ます。宣伝広告メディアを除外してください。

ステップ4:アマゾンに申立書を送る
アクションプランが完成したら、セラーパフォーマンス宛に特権の再付与を申し立ててください。

セラーアカウントへのログイン方法
業績タブより業績報告をクリックする
貴方が受け取った先取特権が剥奪された内容を見つける
”申し立ての決定”ボタンをクリックして、そこにあるフォームに貴方のアクションプランの詳細を記入する
”申し立てを提出する”をクリックしてセラーパフォーマンスの申し立てを送信完了する

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Step 5: Watch your email for a decision from Amazon
After receiving your Plan of Action, we'll notify you of our decision by email, usually within 48 hours. We review all appeals carefully; however, submission of an appeal does not guarantee reinstatement of your selling privileges.


How do I create a Plan of Action?
Your appeal should always include a Plan of Action that shows you have identified the problems in your selling and/or inventory management practices and addresses how you will change your practices to resolve them. Below are a few examples to illustrate this.

Performance Issues

Example 1: The notice from Seller Performance indicates your selling privileges were removed due to a high order defect rate.

Translation

ステップ5: アマゾンの決定通知メールを待つ
貴方のアクションプランが受領されたあと、我々の決定した内容をメールでお知らせします。通常48間以内の返信です。申し立ての一通一通に我々は注意深く目を通しますが、申し立ての提出をしたことで貴方の先取特権が再付与されることを保障するものではありません。

アクションプランの作成方法
貴方の販売方法や在庫管理の方法にどのような問題があるのかを貴方が認識していることを伝え、それらの問題解決にどのような改善を行うかを伝えます。参考までにその一例を下記に御紹介します。

業績に関する問題
例1: セラーパフォーマンスは故障・不良率が高いという理由で貴方から剥奪した先取特権について明記し、それを通達する。

tearz English → Japanese
Original Text

Example 3: The notice received from Seller Performance indicates that your selling privileges were removed due to a high pre-fulfilment order cancellation rate, and your customer metrics show that your cancellation rate does not meet our performance target.

Action: You could review your inventory management and/or inventory control processes. You may find that your high cancel rate is due to being chronically out of stock of listed items. Your Plan of Action may include monitoring your inventory daily to make sure you never list items you cannot dispatch immediately.

When evaluating your selling practices, here are some areas you may want to review:


Translation

例3: セラーパフォーマンスはオーダーキャンセルの事前の充足率が高いという理由で貴方から剥奪した先取特権について明記し、そして顧客指標において貴方のキャンセル率が業績目標に達しなかったことを通達します。

対応:貴方の在庫管理やそのプロセスについて見直しをします。受注のキャンセル率が高い理由が販売商品の慢性的な在庫不足によるものであることがわかります。アクションプランには毎日在庫状況を確認し、在庫切れの商品を即座に取り下げることを含めるといいでしょう。

販売活動を評価する際に次のような部分を見直してみるといいと思います。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

HelloMarket has already launched its marketplace as an app for Japan in March last year, says co-founder Albert S. Hahn. Some of the funding will go towards building up its Japanese user-base before pin-pointing another Asian country for expansion.

Since first launching in Korea in 2011, over four million items have been registered on the marketplace. 2.7 million of those were in the past 12 months.

Person-to-person selling is big in Japan

Japan makes sense as a new market for HelloMarket because person-to-person selling is a strong trend in the country. Japan already has a number of such apps and services, like Mercari. Mercari recently raised $14 million in funding and revealed plans to expand to the US.

Translation

HelloMarket は既にマーケットプレイスを日本向けのアプリとして昨年3月に発売しています。と説明するのは共同設立者のAlbert S. Hahn氏です。事業拡大に他のアジア諸国を特定する前に資金の一部は日本人ユーザーベースを構築するために使われるとのこと。

2011年韓国での初めての事業進出を果たして以来、400万以上の商品をマーケットプレイスに登録。そのうち270万アイテムが過去12ヶ月のものです。

日本では個人向け販売が主流

HelloMarketにとって日本が新しい市場であることは納得がいきます。何故なら個人から個人への販売方法がその国では必定に高いトレンドを誇っているからです。Mercariのようなそれらのアプリやサービスのいくつかは日本に既にあります。Mercariは最近1400万ドルの資金を投入しアメリカへの進出を計画しています。

tearz English → Japanese
Original Text

Hahn adds that the site/app is flexible, and is happy with users either paying online via their escrow system or meeting face-to-face to do transactions instead. He adds:

The escrow system is optional. We want our users to have complete freedom in conducting transactions, even if we are cut out of the payment loop. Our [location-based] service, for instance, is basically saying that we are just as happy if you want to meet face to face. That said, we are equally committed to improving payment within HelloMarket not only for convenience but also safety, and making this a robust option for users is among the very top of our list of priorities.

Translation

Hahn氏は加えて、サイト/アプリに柔軟性があるのでescrow systemによるオンライン課金や直接対面式のトランザクションでも大丈夫であると言っています。更に、

escrow systemはオプションです。たとえ支払いサイクルから逸脱したとしても、顧客ユーザーにはトランザクションを行ううえでは完全にフリーになって欲しいのです。弊社の「所在地に基づいた」サービスを例に挙げると、基本的には我々は直接皆様が対面式を望まれるのであればそれは弊社にとっても望ましいことであるということなのです。その上で、HelloMarketにおける支払い改善には弊社も同等に責任があり、利便性の追求だけに終わらず安全面やこの仕組みを低価格でユーザーに提供できるようにすることも我々の優先事項のトップにあることを忘れてはいません。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Our cargo packs feature a water-resistant main compartment which can be used in either "roll-top" mode, or in the traditional "flap-down" configuration. These expandable backpacks have the ability to quickly double in size, allowing extra cargo capacity when needed. This edition includes a removable AustriAlpin COBRA™ buckle closure made with a MultiCam Black 330D Cordura.

The VX-21 collection of backpacks and accessories utilize a lightweight 210 denier packcloth reinforced with a ripstop nylon grid all backed with a PET waterproof membrane. In addition, these packs are lined with a lightweight, waterproof TPU ripstop liner.

Translation

弊社のカーゴパックは防水加工を施したメインコンパートメントで、巻き上げ(ロールトップ)モードや従来のぶら下げ(フラップダウン)構成のいずれも可能です。これらの拡張可能なバックパックは2倍の大きさまですばやく広げることが可能で、必要なときにより多くの収納容量が確保できます。このエディションには取り外しが可能なAustriAlpin COBRA™バックルクロージャーとマルチカメラブラック330DCorduraが含まれています。

VX-21コレクションのバックパックとアクセサリーには軽量201デニールのバック生地が採用されており、リップストップ(生地が裂けるのを防ぐ)PET防水膜ナイロングリッドが裏地前面に施されています。加えて、これらのパックは軽量防水のTPUリップストップライナーで縁取りがされています。

tearz English → Japanese
Original Text

I got a email back from Callaway golf.

we can do $180 + shipping for the X hot golf bag.
Domestic shipping is about $20
International express shipping to Japan is about $50 ~ $60
Priority mail is cheaper, but It takes about 3 weeks to deliver.

As for the customized putter order.
Please check the order example, This is how other vendors order from us.

we can do each custom putter for $440 with 2014 or 2012 model.
you can give us your own design logo or use the one we have.
Original grip and Head cover is included,
you can also change the grip and head cover to c911 or scotty cameron customshop.

Please let us know if you have any question.

Translation

キャラウェイゴルフよりご連絡が参りました。

Xホットゴルフバッグは180ドル+配送料で承ります。
国内送料がおよそ20ドルです。
日本向け国際送料ですと50から60ドルほどとなります。
速達が一番安く済みますが、3週間ほどお時間を要します。

カスタムパター発注に関しましては、
注文例をご確認ください。ベンダーから弊社が受注するときはこのような形で行っております。

カスタムパターは2014年あるいは2012年モデルそれぞれ440ドルで承ります。
ご希望のロゴデザインをご指定いただいても結構ですし、あるいは弊社在庫の中からお選びいただくことも可能です。
オリジナルグリップとヘッドカバーも含まれております。
これらの付属品はc911 やスコッティキャメロン専門店のものに変更可能です。

ご質問がございましたら弊社までお問い合わせください。