Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1.
I request you to please return the item to us using any carrier (without our label) and please write back us with the invoice of the return shipping charges so that we will issue full refund of the return charges for you.

2.
if I generate a return label from my system it will only generate a return label to your delivery address of U.S.

In this case I would suggest you that please return the item to our return address back to us, via any economical air mail method(you can go with EMS) and let us know what your return shipping costs were. We'll then refund you this expense that you pay for the return shipping. Please indicate the reason for return on a paper and paste it on the package and ship the package to:

Translation

1. いずれの配送会社(で弊社のラベルなしで)を利用していただいても結構ですので商品の返品していただき、返送配送料金の請求書を添えてご連絡ください。そうしていただければ全額返金差し上げることができます。

2.私のシステムで返品用ラベルを作成した場合、お客様のアメリカ国内の住所のみが記載された返品ラベルとなります。

この場合、経済的な航空配送方法であれば(EMSも可)いずれを利用していただいてもかまいませんので、商品を弊社の返送用住所にお送りいただき、返品にかかった送料をお知らせください。返品にかかった配送料金をこちらより返金致します。返品理由をご記入いただき、その用紙をパッケージ上に添付いただき以下の住所までお送りください。

tearz Japanese → English
Original Text

商品が破損して到着したとのことご迷惑をおかけし大変恐縮です。まずは破損状況が分かる写真を送って下さい。ご連絡頂いた内容から輸送途中に破損した可能性があります。また商品製造元に責任があるケースも考えられます。なお輸送中破損の場合保険により補償が受けられるため、荷物を包装した梱包材、箱等は、全て捨てずにそのまま保管して下さい。これら条件が揃わないと、補償が受けられなくなりますのでご注意下さい。何れにせよ対応にご満足頂ける様努力します。お手数ですが写真と梱包材保管にご協力ください。

Translation

I apologize for the inconvenience caused with the damaged merchandise you received. First, please send me the picture with the condition of the damage I can see. There is a chance, from the details of your report, that the merchandise has been damaged during transportation. Another case may be that the blame can be taken by the manufacturer of the product, too. Also, in the case of damage during transportation, the merchandise will not be subject to the warranty coverage, so please be sure to keep the packing materials, boxes, and everything without disposal. Without these conditions being met, you won't be able to claim for the damage.
Regardless, I will do my best to meet your expectation to handle this matter. Sorry for the trouble, but thank you for your cooperation regarding the picture and keeping the package materials.

tearz English → Japanese
Original Text


Last year, Duchess the Miracle Cat was brought in to a Texas animal hospital. She had a broken jaw and other complications after being hit by a car, but the the kind doctors at the Texas based Adobe Animal Hospital had faith, and decided to perform surgery.
“Most places would’ve just euthanised her, but by some miracle Duchess got lucky and Dr. Meyer took a chance and repaired her jaw,” said Crystal Tate, Duchess’ owner. “She was in recovery for about a month, she was on a feeding tube and lots of medicine. Her chances of survival were slim, but she was a fighter and pulled through. I met her the day I arrived at the clinic for my first day and ended up bringing her home with me less than a week later.”

Translation

昨年奇跡の猫Duchessがテキサス州の動物病院に運ばれました。車にひかれて顎その他に負傷しましたが、テキサス州に拠点を置くAdobe Animal Hospitalの心優しい医師たちは信念をもって手術を行うことにしました。
「大半の病院だったら安楽死させる選択肢を選んだでしょう。でもいくつかの軌跡によってDuchessは幸運に恵まれ、Meyer医師は彼女の顎の再建を行うことにしたのです。」とDuchessの飼い主であるCrystal Tateさんは言いました。「栄養チューブと大量の投薬により回復には一か月ほどかかりました。生存確率は低かったのですが、彼女は頑張って乗り越えたのです。私が初めてクリニックを訪れたときに彼女と出会い、一週間もしないうちに一緒に家に連れて帰りました。」

tearz English → Japanese
Original Text

Now that Duchess has found a forever home with a forever family, the difference is palpable, but she still needs help! Check out her GoFundMe page below, where Crystal is collecting money for future treatments.
Most places would’ve just euthanised her as she had a broken jaw and other complications.
But two vets decided that they were going to take a chance on the unlucky feline.
Her chances of survival were slim, and Duchess had to have all her teeth removed.
Luckily, everything went purrfect and Duchess got a beautiful smile!
The best part? After seeing this smile, Crystal Tate decided to adopt her straight from the clinic!

Translation

Duchessは現在一生の家族と共に一生過ごす家を見つけることができました。その違いは歴然ですが彼女にはまだ助けが必要です!
GoFundMeページにアクセスして、今後の治療のためにCrystalさんの募金活動をチェックしてください。
大半の病院だったら顎その他に負傷した猫を安楽死させる選択肢を選んだでしょう。
でも二人の獣医がこの哀れな猫に賭けたのです。
Duchessの生存の見込みは薄く、全ての歯を抜歯しなければなりませんでした。
幸運なことにニャにごともうまく運び、美しい笑顔を手に入れたのです!
何が一番良かったかって?それはDuchessの笑顔を見た後にCrystal Tateさんが彼女をクリニックから引き取ることを決めたことです!