Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your help during my stay in Bangkok the other day. I...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by panch_con at 07 Nov 2016 at 13:17 4404 views
Time left: Finished

先日のバンコク滞在中は大変お世話になりました。
今後のビジネスの発展がとても楽しみです。とても有意義な時間でした。

今回お送りしたのは、日本の京都の和菓子屋さんが「カカオ」を使用しているお菓子です。
チョコレートはもちろん、「餡子」「おかき」「飴」にもカカオを使用してチョコレートの新しいスタイルを追求しているブランドだそうです。
是非お召し上がりください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2016 at 13:26
Thank you very much for your help during my stay in Bangkok the other day.
I am looking forward to the expand of the business in the future. It was really fruitful time for me.

What I am sending to you this time is the sweet stuff made by Japanese-style confection store in Kyoto with "cacao".
I heard that they are a brand who uses cacao for not only the chocolate but also for "bean paste", "Okaki" and "Japanese candy" to pursue the new style of the chocolate.
Please try it.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2016 at 13:24
It was very kind of you taking good care of me in Bangkok the other day.
I am looking forward to see business develop further in the future. It was a very fruitful time.

The present I sent this time is sweets which "cacao" is used and made by Japanese sweets maker in Kyoto, Japan.
I heard it is a brand that seeks a new chocolate style using cacao in "bean paste, anko", "rice crackers" and "candy", not to say chocolate.
Please enjoy the taste.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2016 at 13:24
Thank you for your support while I stayed in Bangkok a few days ago.
I am looking forward to development of business in the future.
I had a very meaningful time.

The item I sent to you this time is the sweets by using cacao made in Japanese sweets shop in Kyoto, Japan. It is a brand by seeking a new style of chocolate where the cacao is used ame, okaki and anko are used.
I recommend that you have it.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2016 at 13:26
Thank you for your time in Bangkok the other day.
I am very excited with the business development.
It was wonderful time.

What I sent this time is the snack used "Cacao" which was made in Kyoto.
This brand is eager to find a new style of chocolate using not only "chocolate" but also "Red beans" "Okaki""candies".
Please have it and enjoy it.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2016 at 13:25
Thank you for your hospitality during my stay in Bangkok.
I look forward to our future business development. It was such a meaningful moment.

The item I sent you for this occasion is a sweets made with "cacao" by the Japanese sweets shop in Kyoto, Japan.
Their brand pursues new styles of chocolate by using cacao to manufacture not only chocolate, but also "bean paste", "rice crackers" and "candies".
Please enjoy!
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2016 at 13:41
Thank you very much for everything during the stay in Bangkok.
I look forward to the business developing in the future. It was meaningful time.

What I have sent you this time is snack which Japanese-style confectionery shop in Kyoto used cacao for.
It is brand that pursues a new style of the chocolate using a cacao to a chocolate, also "bean jam" "okaki(rice cracker)" and "candy".
I hope you'll like it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime