Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Hi I'm really interested is this the best price?

Review your fees
Total:    $0.00
If your item sells, you'll be charged a final value fee- opens in a new window or tab based on a percentage of the item's total cost to the buyer (less any sales tax).
Current account balance- opens in a new window or tab before adding this item: $3.00

This message was sent while the listing was active.

◾Keep your money safe - never pay for items with cash or instant money transfer services, such as Western Union or Money Gram. In the past some sellers have exploited these payment methods in order to defraud buyers, so eBay has banned them from the site.

Translation

こんにちは、私は本当に興味を持っているのですが、これは大勉強値段なのでしょうか?

あなたの手数料の合計をチェックしてください: 0.00ドル
あなたのアイテムが売れれば、最終価格による手数料をご請求します-新しいウインドウまたはタブで、買い手へのアイテムの総経費(マイナス売上税)の一定のパーセンテージに基づいて表示されます。

現在の口座残高: 3.00ドル
本アイテムを加える前に、新しいウインドウまたはタブで表示されます。

このメッセージは出品が有効な時に送られています。

あなたのお金は安全に管理してください - 決して、現金またはその場での例えばウェスタン・ユニオンやマネー・グラムなどの送金サービスでのアイテムの支払いはしないでください。過去に、一部の売り手がこれらの支払い方法を利用して買い手からだまし取る事故があったため、eBayはサイトでのこれらの使用を禁じています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Sir we are not give you free you don't know one DUCATI jacket is charge 100$ for shipping therefore we send you 2 jackets it's batter for us . because in your country more then people demand L size products.

Your saddle bag is making now more than 6 to 8 days it will be ready but now sure make same to same coin . and it also not free they charge best price .because we will use best Leather on it.

when make a best order for us then we will give you free sample any products that you want.

we say you many time that we want to work with you for a long time.
and you don't face any mistake in future if we do then you can want your refund .

you are our best customer but you can't understand us always.

Translation

拝啓、
我社としては無料にはいたしかねます。貴方は1着のDUCATIジャケットの送料が100ドルかかることをご存知ありません。したがって、我社は2着のジャケットをお送りします。我社としてはその方がベターです。貴国では多くの人たちがLサイズをお求すめですから。

あなたのサドルバッグは製作中です。あと6~8日で準備できますが、現在間違いなく同じコインを作ろうとしています。そして、これも無料ではありません。最高の価格を請求します。最高の皮を使っていますので。

最高のご注文をいただいた時は、お望みのどんな製品についてもサンプルを差し上げます。

長い間貴方と一緒に仕事をして行きたいと何度も申し上げています。
また、貴方は今後いかなる間違いに直面することもありません。もしもそうしたことが起きれば、払い戻しを望まれることができます。

貴方は我々の最高の顧客ですが、必ずしも常に貴方に我社が理解できるわけではありません。