Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Kenichi (tanakakenichidesu) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tanakakenichidesu English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Until December 31, 2013 or while supplies last, trade in a select Xbox 360 game and get a $25 bonus credit toward the same title on Xbox One in addition to your trade-in value of at least $25. These special trade-in values are good for a limited time as quantities are limited.

How to redeem this offer:
1. Order your qualifying Xbox 360 game.
2. When you are ready to upgrade, select the Xbox 360 from the list below and submit your trade in.
3. Send in your item for processing following the instructions provided.
4. Wait for your item to be received and graded.
5. When your trade in is accepted, add a qualifying Xbox One game to your cart.
6. Your bonus credit will be applied automatically to your purchase.

Translation

XBOX360ゲームのご提供が続いている間、もしくは2013年12月31日までは、25ドルのトレードイン(下取り)ボーナスクレジットを追加で受け取る事ができます。 今回の特別トレードインサービスは期間限定で数量も限られています。

トレードイン、ボーナスクレジットを受け取る方法。
1.Xbox360公認ゲームをご注文ください。
2.リストにあるゲームをトレードイン(下取り)しアップグレードをしたい時。
3.品物を下記の手順に従ってお送りください。
4.アップグレードされた商品がお手元に届くまでお待ちください。
5.あなた様のトレードインアイテムが受け付けられた場合、Xbox360公認ゲームをカートに追加してください。
6.あなたのボーナスクレジットが新規購入品に自動的に使用されます。

tanakakenichidesu English → Japanese
Original Text

NOTES
Conventional operation notes
Before using the machine, please be sure to check whether the accessories are connected well or not.
1. First plug in the power, then switch on the power ofthecontrol panel, to avoid the phenomenon of refluence current.
2.Cables of accessories must be connected well with the sockets of the mainframe. Be sure to avoid inferior connection and lead to the useless of accessories
3. Be careful to move the machine.
Place it in the stable, dry place, when pushing it, please be sure to hold the handle, put the accessories onto the accessories holder, to avoid accessories falling to the ground and useless.

Translation

注意
既存の操作方法に関する注意
機械を操作する前に付属品が接続されているかどうかを確認してください。
1.逆流電流現象を避けるため、最初に電源ケーブルを接続し操作パネルの電源スイッチを入れます。
2.接続不良を避け付属品の破損を避けるため、関連部品のケーブルはメインフレームのソケットにしっかり差し込んでください。
3.機械を移動する際は慎重に行ってください。
安定した場所へ設置してください。乾燥している場所、機械を押す時はハンドルをしっかり握って押してください。付属品が落下し破損する事を防ぐため、付属品ホルダーに付属品を入れてください。

tanakakenichidesu English → Japanese
Original Text

1. 40-K functioning principle
Powerful shock wave head emits frequency of 40KHZ sound waves into the
human body. Which penetrates into human fat cells causes vibration impacts and movement in the fat cells and in turn can effectively burn calories, reduce water retention in fatty tissues and causes the fat cells to shrink. In addition, the strong acoustic vibration that causes cells to produce a strong vibration impact, cause fatty
cells to bust instantaneous, thus reducing fatty cell numbers cells, allowing the
removal of the fatty cells.

Suggested Operating Methods
Thigh
1. From bottom to top, to the inguinal lymph nodes.
2. Counter-clockwise circular motion, sliding, burn fat.
3. The right slide, break down fat.&

Translation

1. 40-K基本機能
強力な衝撃波を発生させるプローブが40KHzの振動波を体の中まで行き届かせ、
この振動衝撃が脂肪細胞を揺さぶり体脂肪燃焼効果が発生。体脂肪内で保持されている
水分を減少させ脂肪細胞を収縮させます。さらに、強力な音波は細胞に振動衝撃を与え
体脂肪細胞は瞬時に破壊されます。なぜなら、減少した体脂肪細胞数により他の体脂肪
細胞を消してしまうからです。

推奨操作方法
大腿部
1.下部から上部の鼠蹊リンパ腺まで。
2.反時計回りに循環動作でスライドさせ脂肪燃焼させます。
3.右へスライドさせ、脂肪燃焼させ、さらに

tanakakenichidesu English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Unfortunately, as a result of a recent revision of our business policies, we are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to these type materials. We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of this item to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the merchant in order to return this item. We request that you refrain from ordering any such items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export this item to you.

Translation

残念ながら、我が社の最新の事業規約によると、私共は武器、付随機器、警察または保護具、戦術上必要な機器、そのほかいかなる関連機器のを輸出をしない事となりました。 この事によってご迷惑をおかけするような事がございましたら申し訳ありません。 私共はそれらの機器を安全に販売元もしくは小売店に返品することをサポートいたします。返品をする為に前払いを証明するラベルを小売店より入手し私共に教えてください。 私共はそのような機器は輸出をする事が出来ない為、発注を”MyUS.com"へ行わない様にお願いいたします。

tanakakenichidesu English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

and there he watched for the passage of the transports that were carrying the army across from Brundusium to Macedonia.The latter were escorted by triremes,but a strong and favourable wind having sprung up they darted across fearlessly,needing no escort.Murcus was vexed,but he lay in wait for the empty ships on their return.Yet these returned, took on board the remainder of the soldiers,and crossed again with full sails until the whole army,together with Octavian and Antony, had passed over.Although Murcus recognized that his plans were frustrated by some fatality,he held his position nevertheless, in order to hinder as much as possible the passage of the enemy's munitions and supplies, or supplementary troops.

Translation

"Brundusium"から”Macedonia”行きの軍隊を乗せた列車が横切るのを確認しました。彼らは軍艦によって護衛される予定ですが勇気を奮い立たせる強風が彼らの恐怖を払拭し護衛を必要とはしませんでした。”Murcus"は困惑しましたが、空っぽの船の中で横になり彼らの帰りを待つことにしました。彼らが戻る前、”Octavian"、"Antony"らが全軍をつれて戻ってきたら全速で戻ることが出来るよう船での待機しました。”Murcus"のこの案が予定通り進まない事を知っていたのですがとにかく待っていました。出来る限り敵の軍事物資や消耗品または援軍の到着を遅らせることが出来るように。


tanakakenichidesu English → Japanese
Original Text

We are entitle to commission fee of 10% once we win the case.

The next court seession is on 13th Febuary 2013. And we need to get a profession private detective who will dug up more dirt,evidence and facts on Mr Cory and Mr John. Am a attorney and the fee you paid for is my attorney charges. We need a third party who will testify in court session. We have like five court sessions to conclude the case.

If we are to get the compensation and the refund then we need more evidence and third party testimony in court. And we are entitle to commission fee of 10% once we win the case . Hope you understood after you have be award the compensation and the refund. You will give us 10% commission fee

Translation

私達は裁判に勝てば、手数料10%を得ることができる権利を得ます。

次の裁判は、2013年2月13日です。また、悪い評判を探すために私立探偵を雇う必要があります。コリー氏およびジョン氏についてのより多くの悪い評判、証拠および事実を見つけだしました。私は代理人ですので、お支払いになられた費用は代理人
として受け取った費用です。私たちは法廷で証言をしていただける第三者が必要です。本音裁判を終えるまでは5回の法廷が開かれるでしょう。

もしも私たちが弁償支払いを受け取る為に私達はさらなる証拠と第三者の証言が必要です。さらに、この訴訟に勝訴したとき10%の弁済を受けることとなります。ご理解を頂きたいのですがあなた様が弁済をお受けになったときにその見返りとして、10%の手数料をいただきます。