Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello mori_mori_ninety2012, Thank you for contacting all4cellular. I do apol...

This requests contains 394 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tanakakenichidesu , liveforyourself , leutene ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by moriohisao2013 at 06 Jul 2013 at 10:01 1973 views
Time left: Finished

Hello mori_mori_ninety2012,

Thank you for contacting all4cellular. I do apologize would you like to receive a replacement and a refund?

Best regards
Stephanie
Customer service rep

On Wed, Jul 3, 2013 at 9:52 AM, eBay Member: mori_mori_ninety2012 <<email address removed per ebay policy>> wrote:



--
__

Thank you for choosing All4Cellular!

Don't forget to visit our website for ALL your cellphone needs!

liveforyourself
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2013 at 10:29
こんにちは。
mori_mori_ninety2012さん。
all4cellularに問い合わせくだりありがとうございます。
申し訳ございません。
交換品や返金を希望しますか?

それでは。
ステファニー
カスタマーサービス代表

7月3日 水曜日 2013年 午前 9:52

eBayメンバー : mori_mori_ninety2012
<<email address removed per ebay policy>> wrote:


--
__

All4Cellularをお選び頂きありがとうございます!



Don't forget to visit our website for ALL your cellphone needs!

携帯のために私たちのWebサイトを訪ねてください。

leutene
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2013 at 10:26
mori_mori_ninety2012様、

ll4cellularへのご連絡、有難うございます。
不都合がございました事、お詫びいたします。
その商品の取替え、又は、返金のどちらを御希望か御知らせ下さい。
敬具、
顧客サービス代表、Stephanie


2013年7月3日 AM9時52分、eBayのメンバーのmori_mori_ninety2012 (eBayの規定によりこのメンバーのメールアドレスは表示されていません。)は、下記のメッセージを残しました。
--
__
All4Cellularでのお買い物、有難うございます。
携帯電話に関する商品は、私どものウェブサイトをご覧下さい!
★★★★☆ 4.0/1
tanakakenichidesu
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2013 at 10:34
こんにちはもりもりミニティ2012さん

オール4セラーにご連絡をいただきありがとうございました。
今回の件は申し訳ありませんでした。交換品をお送りするか
返却をいたしましょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。
ステファニー
カスタマーサービス代表

7月3日水曜日、午前9:52分、イーベイメンバーモリモリミニティ2012
<<メールアドレスはイーベイの規定により削除>> 記載

-
--

オール4セレラーをご選択いただき誠にありがとうございました。

あなた様の携帯電話必要なものは、当社のホームページでお探しください!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime